いけず言葉しりとり

桃太郎の英語 動画で「桃太郎、この きびだんごを持って行きなさい 」とおばあさんが言った
というとこの英訳が、
Momotaro."Take the Kibidango with you" said old woman となっていたのですが
 Old woman said "Momotaro" ".Take the Kibidango with you " となっていないのは、 Old woman said が倒置または強調で、後ろにまったということでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • 質問2

    Momotaro."Take the Kibidango with you"
    said old woman、の場合、said old womanの主語は何になるのでしょうか?

      補足日時:2023/07/22 13:04

A 回答 (4件)

すでに回答がありますが、「倒置」と言う解釈でよろしいかと思います。



通常であれはこうです。
Old woman said, "Momotaro, take the Kibidango with you."

ここでセリフ部分(" ")が頭に出ると、伝達部である主語と動詞が後ろに回されます。そして、質問文にある形になります。
→"Momotaro, take the Kibidango with you," said old woman.

参考となるURLを添付しますので、チェックしてみて下さい。
https://toiguru.jp/inversion#smoothplay3-8

なお、そこにも載っていますが、
主語が『代名詞』の場合、通常、倒置は起こりません。

質問文を例に取ると、Old womanがsheならば、
"Momotaro, take the Kibidango with you," she said.
とS+Vの語順のままとなります。
これは、やってみれば分かりますが、
"Momotaro, take the Kibidango with you," said she.
小説等で使われる例もあるようですがまれであり、ほぼ使われません。
また、
XX said → said XXの他は、XX asked → asked XXなどで使われ、
XX said to YYやXX toldでは通常起こりません。

質問2については回答が出ている通りです。
    • good
    • 0

質問2



Momotaro."Take the Kibidango with you"
said old woman、の場合、said old womanの主語は何になるのでしょうか?

主語は、old woman です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます
参考にさせていただきます

お礼日時:2023/07/22 17:55

「強調」といえばそのとおりですが、むしろ


 主語 + 述語
の単調なリズムに少し変化を与える、文章の流れに変化を加える、程度の意味かと思います。

日本語で文章を書くときにも、その程度の「変化」や「抑揚」を付けますよね。
そうじゃないと、小学生の作文のように単調で幼稚な文章になるから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

口語のようなものですね
ありがとうございます

お礼日時:2023/07/22 17:54

その解釈でよいと思います。

発言の内容を強調するための倒置で、old womanが主語です。

細かいことですが、文は正しくは以下でないでしょうか。呼びかけは、発言内容なので””の中で、普通コンマで区切ります。
"Momotaro, take the Kibidango with you" said old woman.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詳しい回答ありがとうございます

お礼日時:2023/07/22 17:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報