
A 回答 (5件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.5
- 回答日時:
「私のためにとっておいて」が本来の意味なのですが、日本語では「ダンスを私のためにとっておいて」とは言わないのです。
とっておくのは「ダンス」ではなく「ダンスの相手の座」です。つまり直訳すると「(今夜のダンスパーティで)ラスト(の曲がみんなのために勝手に流れる時のあなたの)ダンスの相手の座は私のためにとっておいて」です。これを自然な日本語では「ラストダンスは私と(お願い/踊ろう)」と言います。
余談ながら、パーティの最後に一緒に踊ることができれば、歌詞にもあるように、その勢いで一緒に帰ることもできるわけです。
No.3
- 回答日時:
No.2
- 回答日時:
https://play.google.com/music/preview/Thiw3z4uk3 …
ダンスが終わって他の男に家に送ろうといわれても
「ラストダンスは私と(踊ってね)」
曲の題名です。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
人気Q&Aランキング
-
4
英訳の質問です
-
5
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
6
「イエス、マイロード」ってど...
-
7
pardon our dustの意味は?
-
8
季節の前に付ける前置詞は「in...
-
9
ドルチェ&ガッパーナってどう...
-
10
every other dayでどうして「一...
-
11
marked by ってどうゆう意味ですか
-
12
「save the last Dance for me...
-
13
"the second star to the right...
-
14
I need you backの意味教えてく...
-
15
英訳のお願いです。
-
16
教えてください
-
17
下記の用語を英語でなんという...
-
18
直訳は英語で direct translati...
-
19
そのような、そういった、の違...
-
20
1.5倍少ないということはつまり?
おすすめ情報
公式facebook
公式twitter