プロが教えるわが家の防犯対策術!

「save the last Dance for me」
を和訳してくださいお願いします。

「ラストダンスは 私と 」で合ってますか? それか
「私のためにとっておいて」という意味にもなりますか?

A 回答 (5件)

「私のためにとっておいて」が本来の意味なのですが、日本語では「ダンスを私のためにとっておいて」とは言わないのです。

とっておくのは「ダンス」ではなく「ダンスの相手の座」です。

つまり直訳すると「(今夜のダンスパーティで)ラスト(の曲がみんなのために勝手に流れる時のあなたの)ダンスの相手の座は私のためにとっておいて」です。これを自然な日本語では「ラストダンスは私と(お願い/踊ろう)」と言います。

余談ながら、パーティの最後に一緒に踊ることができれば、歌詞にもあるように、その勢いで一緒に帰ることもできるわけです。
    • good
    • 2

どちらも同じ意味にとれます。

どちらでもいいんじゃないですか。前者は意訳ですが、詩的でいい響きがします。
    • good
    • 0
    • good
    • 1





https://play.google.com/music/preview/Thiw3z4uk3 …

ダンスが終わって他の男に家に送ろうといわれても

「ラストダンスは私と(踊ってね)」

曲の題名です。
    • good
    • 0

どちらかと言うと「ラストダンスは私のためにとっておいて」のほうが直訳に近いでしょう。


「ラストダンスは私と」だと映画の字幕っぽい意訳だと思います。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!