アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ホームアローン2で、家族に見守られながらの合唱会の最中に主人公ケビンのソロがあったのですが、そのソロをケビンが歌っているときにケビンの兄バズがケビンにいたずらをし、それに気づいたケビンが怒ってバズを突き飛ばし、合唱会が中断してしまうシーンがあります。
その後のシーンで、バズが家族とケビンに向かって僕は悪いことをした、ごめんなさいと謝ります。
しかし、バズはその謝罪の後ケビンに向かってこっそり うまい芝居だろ? と言います。つまり全くバズは反省してないわけです。
この、 うまい芝居だろ? が、本来のセリフでは
Be that, little you trout sniffer.
なのですが、なぜこのセリフがうまい芝居だろ?と訳されるのでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • ありがとうございます。
    直訳はなんですか?

      補足日時:2020/04/14 11:37

A 回答 (3件)

検索してみましたが実際のセリフは「Beat that, you little trout-sniffer.」ですね。

直訳すると「それを負かせろ。お前、ちっぽけな魚の臭い嗅ぎ」ですが、「Beat that」は「まいったか」という意味で一般的に使われる表現で、「trout-sniffer」は「パンツの臭いを嗅ぐヤツ」という意味の罵りの言葉です。つまり「まいったか、このやろ」みたいなことを言っているわけですが、それだけだと芝居だとはわかりにくいのではないかと字幕製作側が判断したのではないでしょうか。

ちなみに、字幕の表現は字幕翻訳者が作りはしますが、最終的には映画の日本における配給会社が目を通して意見などを反映させます。
    • good
    • 1

Beat that youは「お前を倒したぞ」的な意味


問題はその次ですね

littleは小さい
Troutの直訳は魚の鱒(マス)ですが、隠語的には醜い老女、愚かな女という意味も持ちます
snifferはくんくんと匂いを嗅ぐ人

実は私も直訳だとピンと来ないんですが、恐らくセクシャルな悪口なのではないか、という気がします。
オカマ野郎とか、女の腐ったような男的なものでしょうか
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!!

お礼日時:2020/04/14 15:50

Be thatではなく、Beat that you trout-sniffer.ですね


口汚い言葉なので直訳を避けたんでしょう
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!