プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

香港人の名前についてなのですけど。
香港の方には英語名がありますが、それは戸籍に掲載されているものなんですか?
中国名と併記されているとか・・・?
また元々香港で、中国名で通す方と英語名で通す方は、好き好きでどちらか選んでいるんでしょうか?
それから、中国返還後に生まれた子どもたちには、正式な(戸籍上の)英語名はないのでしょうか・・・?
長い間の疑問です。
ご存じの方がいらっしゃいましたら、どうか教えてください。

A 回答 (2件)

仕事で香港と深せんにいました。


主張でよく台湾にもいきました。

中国系は基本的にみんな漢字名をもっています。
わたしの香港人の同僚は、皆中国名でIDを持っていましたよ(彼らはIDがないとホテルにも泊まれませんし、中国へも入れません)。

表記は、繁体字の漢字とローマ字表記。

たとえば
周星馳 Chow Sing Chi
みたいに記載されていました。

梁朝偉 Tony Leung (トニーレオン)
みたいに英語と苗字をあわせている人はわたしの知り合いではいませんでした。

ただ、インド系の人とか多いので、英語表記のIDもあるとおもいます。

呼び名は、みんな英語名で香港人同士も呼んでいました。
ただ、古い香港映画をみると、中国名でお互いを呼び合うケースも多いですね。
最近のは英語名で呼び合っています。


中国返還後にかぎらず、英国統治だったことを子ども以外のほとんどの方が意識していますので、子どもも英語名をもっています。
ただ、香港人によると1997年以降、中国のTV番組や情報がたくさんはいってきて、普通語(マンダリン北京語)の番組も増えたので、いまは多くが北京語を理解し話せるようになったそうです。

蛇足ですが、香港にかぎらず、中国でも台湾でも仕事で会うひとの名刺には、その多くは英語名が書いてありました。
ローマ字ではなく、英語名を(ビビアンとかクリスティーとか)もっている人は多かったですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答(詳しい!)ありがとうございます!!
子どもにも英語名があるんですね~。
この質問を入れる前に、過去の教えて!gooで検索しました。
中国や韓国などの他の東洋の方たちも、自分で付けた英語名を持っている、というような記述があったのですが、日本人にはちょっとテレくさいですよね?
香港人同士では中国名で呼び合っている方のほうが多いような気がしてたんですけど、今は違うなんて意外でした・・・。
どうもありがとうございました!

お礼日時:2005/12/13 09:38

ちょっと補足しておくと、わたしの香港人の同僚たちは、お客さんも含め英語名で呼び合っていましたが、これは年代や立場にもよっても違うとおもいます。



たとえば、下請けの会社の社長さんは、40歳くらいの人で、もちろん英語名をもっていましたが、なぜかみんな周さん(Chow san 香港でもさんと呼びます)と読んでいました。

日本の名前や呼び方のように、というか日本人のように生真面目なルールをみずからに課していない感じがします。

陳○△という知り合いがいましたが、彼の名刺の英語名はK.L. Chanでした。
KとLは中国名のイニシャルをとったものだとおもうのですが、これもまたかっこいい表記でした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しいご回答、どうもありがとうございます!
なんだか思っていたのとはだいぶ違いました。
1980年代の香港映画が好きなので・・・。

そう言えば、コメディー系刑事物で、後輩の刑事が自己紹介したら先輩刑事が、英名は?と尋ね、以来コンビを組むのですが、先輩刑事は後輩を英名で呼んでいました。
1980年代の映画でしたけど。

ご回答、本当にありがとうございました。
改めてお礼申しあげます!!

お礼日時:2005/12/19 14:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!