下記の英文が、契約関係に疎い素人には難しくて訳せません...
どなたか助けて下さい。

Licensee may terminate this licence by giving sixty (60) days written notice of such termination.
Such termination shall not serve to pro-rate or otherwise diminish the Licence Fee for the year in which the notice is given.

前半は、「契約が切れる60日前に通知しなくてはならない」でしょうか?
また後半の、「pro-rate」もよく判りませんし...

A 回答 (3件)

文章の意味は次のような内容だと思います。



文書による通告を行ってから60日でこのライセンスは終了する。注意)あなたが通告するのか,契約先が通告するのか,はこの文章だけを出してきただけでは解からない。

契約の終了は,通告される年(the year)に対するライセンス料の(残った期間分)比例的に軽減(pro-rate)することでも,値引くことでもない。 注意)pro-rateもdiminishも同じような意味。

日本語が適切かどうかは解かりませんが,「文意」は分かると思います。

なお,契約条項の一部を出してきただけでは前述したように,適切に訳すことは困難。せめて,どのような内容の契約に対する質問で,理解できない部分の「頭にある」契約条項くらいは付けてください。
    • good
    • 0

 


  これだけでは、契約文書だと分かるだけで、正確な意味は分かりませんので、「自信なし」とします。
 
  pro-rate は、prorate と辞書に載っていますが、「比例配分する」というような意味です。また「契約が切れる」のではなく、「契約解除の申し出=契約終結」です。
 
  Licence を「特許」と訳します。実際は、何かの許可なのですが、何か分かりませんので。Licencee は、「使用許諾者」ですが、「特許使用権者」とします。適宜訂正してください。
 
  意味の大意は:
 
  特許使用権者は、終結を明示する、書面による通知を六十日前に提出することで、本契約を終結することができる。
  このような終結によって、通知が提示された年度の特許使用料金を日割り(注:使用期間比例割り)にしたり、または額を減らすことは受け入れられない。
 
  shall not serve to は、「有効でない、役に立たない」ですが、意味的には、「受け入れられない」となります。日本語は工夫してください。
 
    • good
    • 0

前半は、


「ライセンシー(ライセンスを受けている側)は、ライセンスを終了させたい日の60日前までに書面で通知することにより、そのライセンスを(ライセンス契約の内容・期間に関わらず)終了させることができる。」
“may”は、契約書の中では「~することができる」と訳します。

後半は、「その終了は、その通知がされた年のライセンス料を、比例またはそれ以外の方法で減額するものではない。」(やや意訳)
“pro-rate”は、“pro rata”だと思います。「~に比例して」という意味です。

英文契約を読んだことはありますが、現在は扱っていないので「自信なし」です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ