下記の英文が、契約関係に疎い素人には難しくて訳せません...
どなたか助けて下さい。

Licensee may terminate this licence by giving sixty (60) days written notice of such termination.
Such termination shall not serve to pro-rate or otherwise diminish the Licence Fee for the year in which the notice is given.

前半は、「契約が切れる60日前に通知しなくてはならない」でしょうか?
また後半の、「pro-rate」もよく判りませんし...

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

前半は、


「ライセンシー(ライセンスを受けている側)は、ライセンスを終了させたい日の60日前までに書面で通知することにより、そのライセンスを(ライセンス契約の内容・期間に関わらず)終了させることができる。」
“may”は、契約書の中では「~することができる」と訳します。

後半は、「その終了は、その通知がされた年のライセンス料を、比例またはそれ以外の方法で減額するものではない。」(やや意訳)
“pro-rate”は、“pro rata”だと思います。「~に比例して」という意味です。

英文契約を読んだことはありますが、現在は扱っていないので「自信なし」です。
    • good
    • 0

文章の意味は次のような内容だと思います。



文書による通告を行ってから60日でこのライセンスは終了する。注意)あなたが通告するのか,契約先が通告するのか,はこの文章だけを出してきただけでは解からない。

契約の終了は,通告される年(the year)に対するライセンス料の(残った期間分)比例的に軽減(pro-rate)することでも,値引くことでもない。 注意)pro-rateもdiminishも同じような意味。

日本語が適切かどうかは解かりませんが,「文意」は分かると思います。

なお,契約条項の一部を出してきただけでは前述したように,適切に訳すことは困難。せめて,どのような内容の契約に対する質問で,理解できない部分の「頭にある」契約条項くらいは付けてください。
    • good
    • 0

 


  これだけでは、契約文書だと分かるだけで、正確な意味は分かりませんので、「自信なし」とします。
 
  pro-rate は、prorate と辞書に載っていますが、「比例配分する」というような意味です。また「契約が切れる」のではなく、「契約解除の申し出=契約終結」です。
 
  Licence を「特許」と訳します。実際は、何かの許可なのですが、何か分かりませんので。Licencee は、「使用許諾者」ですが、「特許使用権者」とします。適宜訂正してください。
 
  意味の大意は:
 
  特許使用権者は、終結を明示する、書面による通知を六十日前に提出することで、本契約を終結することができる。
  このような終結によって、通知が提示された年度の特許使用料金を日割り(注:使用期間比例割り)にしたり、または額を減らすことは受け入れられない。
 
  shall not serve to は、「有効でない、役に立たない」ですが、意味的には、「受け入れられない」となります。日本語は工夫してください。
 
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q"at a rate being the aggregate of the best bank rate"の意味

取引先から利息の計算方法についての説明文書をいただいたのですが(英語)、内容がよくわからず困っています。
"Interest shall be calculated at a rate being the aggregate of the best bank rate charged to the buyer by the buyer's bank."となっており、"at a rate being"は「現在の利率」と推測をつけたのですが、"the aggregate of the best bank rate”の意味がわかりません。「ベストな銀行利率の合計?」とは何のことをいっているのでしょうか。どなたかお教えねがえませんでしょうか。

Aベストアンサー

取引先からのどのような文書の中の文言か知りませんが(取引先の定型文書?)・・・、また、この文書ではbuyerがここでは御社で、この文書をだしたのはsellerという関係かと推測しますが、

言いたいことは、「適用金利はバイヤーがバイヤーの取引銀行(日本式に言えば主要取引銀行)から受ける最優遇金利の平均値とする」

ということだと思います(英語的には...aggregate of the best bank rates(sがつく) charged to ...のような気がしますが)。

bank rateという言い方は公定歩合以外の意味(通常の銀行金利など)でも使われます。

aggregate は(そういった複数の)最優遇金利合計から割り出す平均利率という意味合いで使っているのでは・・・私が担当者なら「このように理解するが確認乞う」と相手に確認しますが・・・。

でも、金利にたいする権利は先方なのに(?)、このような顧客任せ(?)のような文書とは?と思わずにいられません(通常のビジネス取引ですよね?)。

ちょっときになりましたので、参考までもしてもらえれば・・・。

取引先からのどのような文書の中の文言か知りませんが(取引先の定型文書?)・・・、また、この文書ではbuyerがここでは御社で、この文書をだしたのはsellerという関係かと推測しますが、

言いたいことは、「適用金利はバイヤーがバイヤーの取引銀行(日本式に言えば主要取引銀行)から受ける最優遇金利の平均値とする」

ということだと思います(英語的には...aggregate of the best bank rates(sがつく) charged to ...のような気がしますが)。

bank rateという言い方は公定歩合以外の意味(通常の...続きを読む

QThe ocean sun reflects off the water..............

NHKラジオ英会話講座より
Makoto:Before we go, we'd better put on sume sunscreen.
Ben:Yeah,the ocean sun reflects off the water to burn you from two directions.
ベン:ああ、海の太陽は海面からも反射して2つの方向から日焼けするからね。
(質問)
(1)reflect offは「~に反射する」と辞書に書かれていますが、ここでの「off」の持つフィーリングが知りたいのですが・・・?
 また同じようなフィーリングを持つ「off」の句動詞があれば教えてくださいませんか?
(2)[water]は不加算名詞だと思いますが、何故、定冠詞[the]が付いているのですか?
(3)[to burn]は不定詞の副詞的用法でしょうか?「あなたを日焼けさせる為に・・」のような捕らえ方をしています。
 以上
 

Aベストアンサー

こんにちは。いつもご丁寧なお返事を有難うございます。鳥にとぎ汁に米粒のえさのアイディアなど勉強になります。桃の木のお風呂への効果といい、いろいろなことを知っていらっしゃいますね。またいろいろ教えていただきたいものです(笑)。

ご質問1-(1):
<(1)ここでの「off」の持つフィーリング>

1.このoffは「離れて」「遠ざかって」という意味で使われている副詞です。

2.つまり、太陽光線が海にあたって、跳ね返って、光線が海面から「遠ざかる」様子をこのoffが示しています。

3.従って、reflect offの正確な訳は「光が~に反射して戻って来る」「水から反射される」となり、このoffには「~から」というニュアンスが示されているのです。


ご質問1-(2):
<同じようなフィーリングを持つ「off」の句動詞>

take off「離陸する」
cut off「切り離す」
go off「去って行く」
put off「延期する」
などのoffに同じような意味が隠されています。


ご質問2:
<(2)[water]は不加算名詞だと思いますが、何故、定冠詞[the]が付いているのですか?>

1.不可算名詞には定冠詞がつかない、と思っているのではありませんか?そんなことはありません。

2.定冠詞は可算・不可算どちらの名詞にも付きます。
例:
I don’t like coffee.
「コーヒーは好きじゃない」
一般のコーヒーを指して、一般にコーヒーは好きでないと言っています。
I don’t like the coffee.
「そのコーヒーは好きじゃない」
どこか特定のメーカーなどのコーヒーを指しています。

3.ご質問文では、その水がthe oceanの水であると特定しているので、定冠詞がついているのです。


ご質問3:
<(3)[to burn]は不定詞の副詞的用法でしょうか?「あなたを日焼けさせる為に・・」のような捕らえ方をしています。>

はい、副詞的用法になります。

1.「日焼けさせる為に」という目的の捕らえ方もOKです。

2.また、副詞的用法の目的用法は、時に結果用歩と互換的に使えることがあるので、結果の意味でも文脈が通じるようなら、その訳にしても構いません。

ちなみに、テキストの抄訳は「結果」の訳になっているようです。

3.目的と結果の訳の違いは以下の通りです。
例:
I went out to see my aunt.
「叔母に会うために外出した」(目的)
「外出して叔母に会った」(結果)
この場合は、どちらの訳でも言ってることは同じになるので、フィーリングや状況に応じて使い分けることができます。

3.訳の流れは
(直訳)「海の太陽は、2つの方向からあなたを焼くために、水から反射して光が戻ってくる」

(意訳)「海の太陽は海面からも反射して、2つの方向から日焼けする」
と、前から訳詞下げる結果の訳になっているのです。

以上ご参考までに。

こんにちは。いつもご丁寧なお返事を有難うございます。鳥にとぎ汁に米粒のえさのアイディアなど勉強になります。桃の木のお風呂への効果といい、いろいろなことを知っていらっしゃいますね。またいろいろ教えていただきたいものです(笑)。

ご質問1-(1):
<(1)ここでの「off」の持つフィーリング>

1.このoffは「離れて」「遠ざかって」という意味で使われている副詞です。

2.つまり、太陽光線が海にあたって、跳ね返って、光線が海面から「遠ざかる」様子をこのoffが示しています。

...続きを読む

Qこのshading、in、the、grainの意味は?:a shading we didn't notice, but was in the grain.

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、Iain Crichton SmithのCollected Poems(詩集)を読んでいます。

その中の、The Shadowsという詩の一節で分からない箇所があります。

背景:質問箇所は詩が始まって4行目にあります。 1行目は、女性が別れを切り出すセリフです。2,3行目は、周りが暗く感じるという内容。

写真(picture)はその後、詩に二人が写った写真だと出てきます。

~~~~~~~~~~上記の本の詩より引用~~~~~~~
Across the picture there appears a shading we didn't notice, but was in the grain.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

解釈はこれで良いのでしょうか?

写真の向こう側に僕達が気が付かない「わずかな変化(shading)」が現れた、だげどそれは「徹底した(in the grain=in grain?)」ものだった。

in the grainを、慣用句in grainと同義と解釈して良いのでしょうか?もし同じなら、何のためのtheでしょうか?

また、shadingは、shadeが「暗がり」だとか、「陰」といういみだけど、英和辞書では、shadingになると、「わずかな変化」の意味があるし、ここではこの意味かな?っと思ったのですが。

教えてください、よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、Iain Crichton SmithのCollected Poems(詩集)を読んでいます。

その中の、The Shadowsという詩の一節で分からない箇所があります。

背景:質問箇所は詩が始まって4行目にあります。 1行目は、女性が別れを切り出すセリフです。2,3行目は、周りが暗く感じるという内容。

写真(picture)はその後、詩に二人が写った写真だと出てきます。

~~~~~~~~~~上記の本の詩より引用~~~~~~~
Across the picture there appears a shading we d...続きを読む

Aベストアンサー

grainと同様、shading も写真用語として存在します。
レンズを透してフィルムに焼きつけるのですが、その際に撮像素子やレンズ収差の影響を受けて、実際の写真に現像した時にムラができてしまうことがあります。このムラをシェーディングと呼び、それを補正する技術もあります。

「写真を横切って(写真上には)、私たちは気付かなかったムラが表れている。しかしそれは(確かに)撮像素子には存在したのだ」

ということでしょう。
おそらく「以前に取った写真に出ていたムラが二人の間の別れを暗示していた」というような背景があるのだろうと推察します。

Q... the smaller the garden, the easier it is...

お願いします。

適語を入れる問題です。
"I love your garden. It's so neat."
"Well, the smaller the garden, ( ) to look after it."
(1)it is easier (2)it is easily
(3)the easier it is (4)the easily it is

適語は(3)だと思うんですが、
お聞きしたいのは設問についてではありません。

"the garden"のうしろに動詞isがないのはどうしてなんでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 省略されているからです。

 the easier it is の is と同じ時は、重複を避けるため省略するのが普通です。

QIf I don't make it to the ..................

NHKラジオ英会話講座より
Tina:Thanks for all the encouragement. I appreciate it. If I don't make it to the third and final audition this year, I'm quitting.
・・・、もし今年、第3次最終試験に残れなかったら、私はやめるわ。

(質問)[make it] ついてお尋ねします。
(1) 大変広範囲に使われる[make it]で捕らえきれませんが、今回は「残れなかったら」と訳されています。意訳でしょうが、辞書に載っている「成功する、うまくやる」と解釈してよろしいでしょうか?
(2)[make it]の[it]は「漫然と目標を指す」と辞書にあります。[it]が何を指すのか?、[it]を他の名詞に置き換えて使えるのだろうか? とか考えていますが、取り越し苦労ですか?
 あれこれ考えを巡らしています。参考ご意見をお聞かせいただければと希望いたします。以上

Aベストアンサー

こんにちは。

ご質問1:
<「成功する、うまくやる」と解釈してよろしいでしょうか?>

いいです。

1.ここでは原義は「やり遂げる」「成し遂げる」という、ある行為の「完遂」を表す意味で使われています。

2.「第3次最終試験を無事終了する」という意味から、「~試験に残る」=「~試験に成功する」という意訳になります。

3.なお、make itの後にあるtoは、後の名詞句を受ける前置詞でmake itとは関係ありません。

4.このtoは「~まで」という到着点を表す前置詞で、「~までやり遂げる」という意味が込められています。


ご質問2:
< [it]が何を指すのか?>

1.このitは「自動詞・他動詞・前置詞の漠然とした目的語」として使われている代名詞です。何かを指す指示的な用法ではありません。

2.この用法は口語的な表現に使われます。
例:
Give it him.
「やつをとっちめてやれ」
I had a good time of it.
「楽しい時を過ごした」
I got it!
「やったぞ!」

3.従って、
I made it.
「しめた」「うまくいった」
という、一般には口語的な表現の訳になります。


ご質問3:
<[it]を他の名詞に置き換えて使えるのだろうか?>

できません。

ここでは、make itというイディオムとなりますから、itを別の単語や代名詞に置き換えることはできません。


以上ご参考までに。

こんにちは。

ご質問1:
<「成功する、うまくやる」と解釈してよろしいでしょうか?>

いいです。

1.ここでは原義は「やり遂げる」「成し遂げる」という、ある行為の「完遂」を表す意味で使われています。

2.「第3次最終試験を無事終了する」という意味から、「~試験に残る」=「~試験に成功する」という意訳になります。

3.なお、make itの後にあるtoは、後の名詞句を受ける前置詞でmake itとは関係ありません。

4.このtoは「~まで」という到着点を表す前置詞で、「~までやり遂...続きを読む


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報