アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

あなたが触れることの出来る場所にいる、を訳したいのですがこの場合の場所はplaceかspotか、どちらが適切ですか?

A 回答 (5件)

ほんとに日本語って難しいですね・・・。

全く逆の意味だと思いました。

会えて嬉しいとか、帰ってきてくれて感慨深い・・・という感覚を加えて、
Now you are so close that my arm can reach.
You are here, by my side (just beside me)...
などと言えるかと思いますが、いかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

会えてうれしい気持ちが、とてもよく表れた素晴らしい訳だと思います。ありがとう!

お礼日時:2006/01/26 10:35

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

この日本語の表現は比ゆ的に使われているのですね。 (かくれんぼなどしていて物理的に触れるところにいるよとヒントを言っているのではないですね)

いつもあなたの届くところにいるよ、と言うフィーリングであれば、I'm always within your reach. と言う表現を使い、必要であればいつでもコンタクトしてください、と言いたいときに使われる表現です。 

You're always with me in my heart. 物理的に触れる、と言う表現ではなく、いつも私のハートにあなたは私と一緒にいます、と言う表現ですね。

などのフィーリングを大切にした表現が出来ますが、ご質問とはちょっと違うと感じるかもしれませんね。

どういう状況でどういうフィーリングを持ってこの日本語の表現を言いたいのか教えてください。 それによって、placeが良いのかspotが良いのか考えられますので。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

この回答への補足

この文は、行方不明だった人と再会したという状況で、
「僕が触れることの出来る場所に、あなたがいる。」という意味です。「あなたが触れることの出来る場所に、ぼくがいる」ではありません。日本語って難しいなぁ

補足日時:2006/01/25 14:00
    • good
    • 1

質問からは離れますが、もし恋愛などで「触れる」を表現する場合、touchを使うよりfeelを良く使うように思えます。

feelにも触れる、という意味があり、どちらかと言うと精神的に、またはそっと触って感触を感じるようなニュアンスがあります。
好みにもよりますが。

直訳ではないのですが、
I will stay by your side so that you can always feel me.
などはどうでしょうか?
質問の回答ではなくなってしまいましたが…。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。feelは行方不明だった友人あるいは家族に触れるという意味で使えますか?

お礼日時:2006/01/25 13:59

I will stay in the space where you can touch me.


あなたが触れる空間にいます(滞ります/いるようにします)

I am in the space where you can touch me.
あなたが触れられるところに私は(まさに今)います


かなぁ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに場所というより空間の方がしっくりきますね。

お礼日時:2006/01/25 04:36

spotは大抵特定の点を指すと思いますので、今回のような特定ではなく、より範囲的なニュアンスのものはplaceの方が適切ではないで

しょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね。ありがとう

お礼日時:2006/01/25 04:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!