我々日本人は、外国人がたどたどしい日本語、いわゆるカタコトで話しているのを見ると、たいがいは「微笑ましい」「なんかカワイイ」「なんか面白い」みたいな反応になりますよね。相手が女性でも子供でも大男でも。
しかし日本人がアメリカに旅行に行ってカタコトで英語で話しても、ただ「意味わかんない」みたいな怪訝そうな迷惑そうな顔をされ、一生懸命さを伝えても、それが「カワイイ」「面白い」という反応にはならないですよね。
この感覚の違いはどこにあるんでしょうか?
また、カタコトでしゃべる外国人を「カワイイ」と感じるようなお国柄の国って他にあるのでしょうか?
No.2
- 回答日時:
日本人のやさしさが影響しているかもしれませんね。
日本人は外来文化を拒否せず取捨選択しながら器用に自分のものにしてしまう特技を持っています。またよく言われるように内と外(仲間とそうでないもの)を
すばやく見極めるので、外の世界(仲間でないもの)で起こることには寛容です。仲間には厳しくすぐ村八分てき行動に走ります。ホリエモン騒動もその表れだと思います。
外国人は外の世界の人たちです。仲間とは思わないので厳しいことは要求しません。幼児扱いです。従って
たどたどしい日本語を可愛い、面白いと許してしまいます。日本語を始め日本文化は特殊で外国人には理解できないという思い込みもあります。日本の国際化で今後少しは変わって行くと思います。
欧米では日本ほど内と外を意識しません。日本人でも
よき市民であり、隣人として見るので仲間のルールを
適用します。外人だから・・・と許してもらえません。通じない言葉に対しては理解の努力はするものの
可愛いなどという受け止め方はしないでしょう。
しかし、外国人といっても千差万別、歴史の異なるいろいろな民族がいるのでアメリカ人はそのひとつに過ぎません。外国人の話すたどたどしい言葉でも最低の
意思疎通が出来れば善しとする民族の方が多いと思います。一言では説明できない問題です。
No.3
- 回答日時:
>我々日本人は、外国人がたどたどしい日本語、いわゆるカタコトで話しているのを見ると、たいがいは「微笑ましい」「なんかカワイイ」「なんか面白い」みたいな反応になりますよね。
相手が女性でも子供でも大男でも。テレビとか身近な人の場合ではないでしょうか?
街中で旅行者にいきなり話しかけられたら、ただ「意味わかんない」みたいな怪訝そうな迷惑そうな顔をする日本人います。
逆にアメリカでもホストファミリーの人で、それが「カワイイ」「面白い」という反応をする人もいます。
比較するシチュエーションにもよるのではないでしょうか?
ぼくの場合はテレビの中だけでなく、割と街で見かける風景の中にも、そういうシチュエーションがあったのですが、やはり個人的な体験だけなのですかね?
No.5
- 回答日時:
私は英語は達者ではありませんが、イタリア語をある程度話せますので、なんとなくそのわけがわかります。
イタリアに来て、イタリア語がまったく話せなかった最初の数ヶ月がそうだったから、おそらく英語も同じことだと思います。「意味わかんない」みたいな怪訝そうな迷惑そうな顔をされるのは、普通、片言の英語を話せるほとんどの人の場合、発音が悪いから相手は本当に何を言ってるのかわからないのではないでしょうか。母音がないのに母音を入れて発音したり、r の発音もただ伸ばすだけとかが多いので聞き取れないのではないでしょうか。
たとえば、stream ストリーム と発音する人がいるでしょう。おそらく通じません。sの後に母音のo、tの後にもo が、入っているからです。
それから、ti を チと発音する人もいます。
腹がたつことに、これらのことを知っているヨーロッパの人は、馬鹿にして、日本人が話す English のことを、Janglish と呼んでいます。
発音の問題となると、修得の仕方によって意志の伝わり方も違ってくる、ということですかね? がんばってる表情をしても好意を持たれないとつらいですよね~。
No.6
- 回答日時:
アメリカだけではないんですが、スペイン語の人なんかも、こちらがちょっとご当地言葉を喋ると、フツーにその言語で返してきます。
(観光地で外国人客慣れしている人だと、スペイン語で話しかけても英語で返ってくるということはありますが)
逆に私が不思議なのは、日本人は外国人がたどたどしく日本語を使うと、自分の側の日本語までおかしくなる傾向です(笑)
「自分はおかしくならない」という人もいらっしゃるでしょうが。
私はちょっとあやしいかもなあ。
日本人は相手のカタコト言葉につられておかしくなったり、話すスピードを落としてあげちゃったりする場合がある。
西洋人は(他の地域もかな?)、そういう風には崩れません。
常にマイペース。
聞き返せば丁寧に教えてくれる人も、言い直してくれる人もいますけど。
でも、つられて自分の側の言葉遣いがおかしくなるとか、そういうことは無いみたい。
なので、逆に「なぜ日本人は相手に合わせてあげてしまうのか??」と不思議に思います。なぜなのだ(笑)
ある種の優しさ?相手に合わせる気持ちが強い?すぐ影響を受けやすい人種?(深く見ると、日本人は意外と他文化の影響を受けにくいという話もありますが)
東洋人が下に見られがちとかいうのをちょっと横に置いておいても、そもそも、基本的に人に対する態度の基準というが感覚が違うと思います、あの人たち。
分からないと端的に「分からんないわよ」と遠慮も容赦なく言う、日本人からしたらかなり無愛想で失礼な人もいるでしょう。
(向こうでもまあ、けっして誉められた態度ではないんだろうけど、「アメリカ基準でなく、日本基準で考えればよりいっそう失礼」ということになるのではないかと・・・・)
ちょっと旅行しただけでも日本と違う感覚だなと思うことがいくつかありました。
クールな顔と笑顔のタイミングがなんか違う。
それと、いろんな部分で、日本ほど丁寧じゃない部分がありますしね。
あと、場所にもよるかも。
ニューヨークなんかだと人種が雑多ですから、東洋人の顔をしてようが何だろうが共通語は米語ですしね。
日本人と判ったとしても、観光客だか留学生だか働きに来てる奴だか、分からんでしょう。
相手の側も、他のから来ているおのぼりさんだったりするし。
最近はキャラクターなどを「カワイイ」と評することが外国でも流行ってきているらしいですが、もともとは、いつまでも子供っぽい可愛さを好んだりするのは日本人で、西洋人は大人らしさを好みます。
でも、No.3の方がおっしゃるように、テレビに出てくる人とか身近な人にだと、可愛さや愛嬌と受け取ってくれるかもしれませんね。
それと、アメリカに住み始めて「あなたの英語は上手よ!」と皆に誉められるうちは本当に上手ではないんだそうですよ。
外国人なのに偉いねぇ!みたいに言われることもなく、クールにフツーに接せられるようになってこそ、上手になったと言えるんだそーです。
(読んだ話)
>人に対する態度の基準
やはり、そういうことなんでしょうか?
まあ日本人でも冷たい人やアメリカでも親切な人はいますが、それ以外に文化的な違いが何かひそんでいそうな気がするので、自分ももっと考えてみます。ありがとうございました。
No.7
- 回答日時:
御存知かどうかわかりませんが...フランスで人気の高いジェーン・バーキンはイギリス人なのに一生懸命フランス語を話している姿が大ウケしたのだと思います。
バネッサ・パラディがフランス語訛りの英語で歌う姿もフランスでは大ウケしていました。やはり一生懸命な感じがいいのでしょう。ただ、フランス人曰く、「ジェーン・バーキンはもうフランスに住んで何十年にもなるんだから、もう例のわざとらしいチャームポイントの英語訛りをやめたほうがいいんじゃないかなあ、今でも時々変な訛りを使うけど不自然だよ、もう。」と言っていました。いまだに日本語がおかしいアグネス・チャンもそうですが、たどたどしいのもあまり長い間だとおかしいですね。
フランス人は片言フランス語に対して特に好意的だと思いますが、実際旅行にいったらフランス人はツンツンして冷たいじゃないの...と感じるかもしれません。(フランス人気質が...)だけど外国人が英語で話すよりはフランス語のほうが相当彼等は嬉しそうですよ。
アメリカ人は全然外国語しゃべれないのに、英語が下手な人に対してそういう感じですね。同じ英語圏でもイギリス人はそんなことないと思います。(しかもアメリカ人より外国語話す人は多いと思う)
あ、そうか。やっぱり欧米人の中にも「この人は我々のマネをしようとしている。上手くないのに」というのを好意的に笑う感覚ていうのはあるんですかね? ジェーン・バーキンやバネッサ・パラディは有名な女性だからかもしれないですが、たとえばボビーとかボブサップみたいな人がフランスで下手なフランス語をしゃべって、日本にいるときみたいな受け取られ方をすることはあるのかな? 自分もさらに考えてみます。ありがとうございました。
No.8
- 回答日時:
#3です。
>やはり個人的な体験だけなのですかね?
そういうことではなく、比較するのであれば同じ状況で比較したほうが良いのでは?ということです。
>日本人がアメリカに旅行に行ってカタコトで英語で話しても
ということであれば、日本側も
"アメリカ人が日本に旅行に行ってカタコトで日本語を話しても"
という状況と比較すべきかなぁ、ということです。
実際、かたことの度合いにもよりますが、街中でカタコト日本語で道を聞かれたら、"かわいい"とか考えてる暇ないかなぁと思います。
向こうも一生懸命しゃべるだろうし、聞かれた側は何を言いたいのか考えるし。一生懸命聞こうとすると顔も怪訝にもなります。
ということないですか?
私事ですが、仕事でボビーみたいな日本語使われたら腹が立ちます。アフター5ならいいですが。
お願いだから英語で普通にしゃべって、って思います。
カタコトの度合いにもよるのではないでしょうか。
ある中国人留学生が
"日本語始めたばかりの下手なときは、みんな日本語上手いねって言ってくれるけど、上手くなるにつれて、間違っても直してくれないし、ちょっと間違えただけで変な顔するよね"
って言ってました。
あっ、たびたびすいません。
>カタコトの度合い >同じ状況で比較
ですね。
ぼくはばくぜんと、細かなシチュエーションの違いは抜きにして
民族性や文化の根本的な差異が見出せるかな?
と思ってたのですが、ちょっと言葉が足りませんでした。
やっぱりディティールで検証していかないとほんとのとこはわからないのかもしれないですね。
単に日本人が外人にやさしくて、欧米人は東洋人に冷たい、てとこで着地させるのは、ぼくも本意ではありません。引き続き考えてみます!
ありがとうございました。
No.9ベストアンサー
- 回答日時:
アメリカには行ったことがないので、アメリカでの状況と比較対照にはならないのですが、#7の方のコメントを受けて、私がフランスで感じたことについて・・・
フランス語を学びだした当初、パリに旅行に行き、道を聞く、お店で探しているものについて尋ねる、公園で人に話しかけられる、などの状況下において、パリの人たちは、とても好意的だったように思いました。
自分自身で自覚できるほど発音もひどいし、聞き取りづらかったのだと思いますが、私が一所懸命話そうとすることを、じっと聞き、発音の訂正をしてくれる人もいました。
子供が一所懸命話しているみたいでかわいい。とも言われました。
質問者さんが言われる、片言の日本語を話す外国人への日本人に対する反応ににているのではないでしょうか?
彼らはやはり、自分たちの国語に対して非常に愛情を持っているので、英語全盛期とも言える現状の中で、
「フランス語を学ぶ日本人」に対して好意的であるようです。
また、フランス人は日本に興味を持っている人もとても多いので、sushiだとか、日本の映画だのいろいろ話題をふってくれました。
フランスと言っても、外国人が少ない地方ではこの限りではないかもしれませんが、ご参考までに。
ありがとうございました。
確かにカタコトでしゃべる調子が「子供が言ってるように聞こえ」やすい発音体系である言語というのが、国によってあるのかもしれない、という気がしてきました。
「言葉をおぼえたての子供っぽく聞こえるから微笑ましく思える」のが我々がカタコト日本語外人に感じる感情というモノの核心に近づいたかもしれません。
英語だとヘタにしゃべっても子供みたいには聞こえないのかも?
これは母音の使い方とか、言語に対する詳しい勉強が必要かもしれないので、これ以上突っ込んで考えられないかもしれないですが。方向が見えてきました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- アジア 韓国に行くとカタコトの日本語で喋りかけられたり向こうにいる日本人にも「お姉さんパチモンのバックあるよ 8 2023/06/24 09:08
- その他(言語学・言語) たとえば、片方の親が外国人で、子供は二言語を聞きながら育つような場合、 6 2022/05/11 23:52
- 英語 i do not know~ が英語圏 4 2022/12/19 01:33
- ドイツ語 旧制高等学校卒業者(〜1927年4月1日生まれ)で 医者のほとんどは第一外国語が独語だったと思います 1 2023/04/11 13:26
- その他(悩み相談・人生相談) たくさんの外国の人と会話またはチャットをしてみたい 14歳です。 外国の方(特にヨーロッパの方)とコ 4 2022/03/29 00:31
- 英語 なぜ英会話の先生は、頑なに日本語を話さないのでしょうか? 話しても「ダイジョブ?」「コンニチハ」程度 9 2022/12/01 07:38
- その他(恋愛相談) 国際恋愛?恋愛相談!!!助けてください!!! 去年の夏からアメリカに住んでる中3です。以前もアメリカ 1 2023/02/05 17:28
- 世界情勢 英語を話すのが当然のような振る舞い 3 2022/03/29 22:47
- 教育・文化 日本人は、自分以外の国の外国人にはつい英語で話しかけたり(例えばハローとかノーとかイエスとかアイドン 10 2022/12/07 23:50
- 日本語 日本人の大半は英語が難しい言語だと感じるそうですが 8 2023/04/14 18:16
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
May I ask you where you call ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
職業名
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
call homeとは何でしょうか?
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
数学に関して
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
I'm going to go to… と言わな...
-
コンマの後のアルファベットは...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
英語にしてください!5文で犬派...
-
Friend と Friend...
-
agree withとagree that
-
「為参考」とは?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
数学に関して
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
おすすめ情報