プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

↓の英語のカテであった質問を見て,質問を思いつきました。ちょっとややこしい質問になります。

http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1935752


He liked the woman who had helped him a lot.
(彼は、自分を大いに助けてくれたその女性が好きだった)

この文をロシア語にしてみました。

Ему нравилась женщина, которая много помогла ему.

ここでは英語のlikeはлюбитьではなく、нравитьсяを使うべきですよね。でもこうすると емуが2回も登場して気になります。


更にさっきの英文を分詞を使ってこの文を書き換える場合、

He liked the woman having helped him a lot.

になるそうなんですが、これをロシア語で形動詞を使って書き換えると

Ему нравилась много ему помогщая женщина.

でいいんでしょうか?

A 回答 (1件)

英語のカテの方ではいろいろと問題になっていたようですね。



ロシア語に関して言えば、特に問題はないと思われます。同じ格の代名詞が続くことを気にされているようですが、ロシア語ではあることです。ですので、関係代名詞を用いた方法では、正しく訳されていると思います。

最後の文で一つだけ気になった点があります。

Ему нравилась много ему помогщая(正しいスペルはпомогшая) женщина.

この文ではпомогшаяを形容詞的に扱われていますが、Ему нравилась женщину, много помогшая ему.と複文にする方が一般的です(能動形動詞過去が形容詞的に使われるのは、自動詞から作られる場合がほとんどです)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Благодарю вас.

шとщは文字の形も似ていますが、音も似いて、しかも文字の順番も続いているので混同しました。気をつけないといけないですね。

お礼日時:2006/02/09 10:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!