少し前に、「ステイゴールド」号という日本の馬が、「香港ヴァーズ」という香港のレースに出走しました。その際この馬につけられた現地名が「黄金旅程」。
黄金、はわかるのですが、「旅程」って…。「ステイ」がなぜ「旅程」…?
ちなみにこの馬名、英訳すると多分「StayGold」。
「黄金滞在」とか中国語訳されるならともかくも。
中国語(香港だから広東語?)に詳しい方、
「こういう法則のもと訳されたのでは?」
という回答、お待ちしてます。

ちなみに、同じ日の別レースに出た日本馬は「アグネスデジタル」→「愛敬数馬」とかだったような…。こちらは、なんとなく理由がわかるのですが。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

一般に英語名を決める時、次のような決め方が有るようです。

。。

1)言葉の意味を漢字にする
2)語呂合わせをしながら漢字の意味が近い・・・これがよい。
3)ただ漢字に引き写したもの

競馬の場合の名前を決める時は先ず第一に【強そう】【早そう】【タフ】【カッコイイ】【優しさ(牝馬)】なども併せて考えられます。

「黄金旅程」の場合は、廣東語名を考えたのは[香港人]だと思いますが、[stay]は通常[逗留、留]という字に訳され[滞在]とは

書きませんがお察しの通り【留】や[滞在]は「馬が留まる」に通じて非常に縁起が悪い響きを持つと考えたのではないでしょうか?

私だったら[黄金旅程:ウォンガムロイティン]よりは[快的黄金:ファイティウォンガム]にしたい所です。。。

ただ「ステイゴールド」を直訳すると「留金:ラウカム」で文字通り「金が留まる」のですから馬主の意に反しているかもしれません。

やや一部、私自身の考え先行ですが、いかがでしょうか。。。
    • good
    • 0

#2のEivisですが、ゆうべ寝てから何か引っ掛かる所があったのです。

。。

「黄金旅程」そのこころは?・・・[こころ]が、今一掴めていない感じで気になっていたんですが???

これはやはり日本人が付けた名前ではないかという気がするんです、と言うのは[ステイ][旅程:リョテイ]に韻を踏んでいる所

さらには、[逗留][留][滞在]などが止るに通じて縁起が悪いにしても【旅程】ならば愛馬の行く末を考えて【黄金の道のり】と

云うような意味で侃侃諤諤、喧喧囂囂、協議の上、中国人調教師の意見を聞きながら日本人馬主の意向で決ったものだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

競馬雑誌をあさりましたら、・・・少なくとも生産者サイドは現地名にノータッチ、みたいなかんじでレポートはされてました。
どの国へ出走し、どんな現地名をつけられるにせよ、馬主の意向だけは入りそうなものですが。

お礼日時:2002/01/29 07:12

メジロダーリング=目白情人


トロットスター=多樂星
ダイタクヤマト=大徳大和
アグネスデジタル=愛麗數瑪
 こう並べるとなんとなく見えてきませんか?黄金旅程、意味は黄金がゴールドの訳で、旅程はステイという2文字の適当な字がなかったために当て字がつけられたそうです。日本語でも「程」は「テイ」と呼べますよね。旅とステイもなんとなくつながりがあります。
 向こうにある言葉はそのまま訳され、ない言葉は似た音を持つ漢字に変えられるようです。競走馬ですので、もちろん縁起の悪そうな字は避けられています。だいたい名前を二つにわけた2字+2字の表記になるよう考えられているようですね。もちろんパオリニ(海外3歳の強い馬。香港カップにも出ていました)のように賓伶俐なんてそのまんま音の読みを当てられている馬もいますが。
 ところで彼、3歳時(当時の表記は4歳)菊花賞に出ているのはご存知でしたか?このあいだちょうどご質問と同じことを思って調べていたのですが、彼の生まれ年を見ると同じ世代の馬がすごい馬ばっかり。
 2冠馬サニーブライアン、菊花賞馬マチカネフクキタル、4歳でエアグルーヴを制して有馬記念に勝ったシルクジャスティス、メジロブライト、希代のスピード馬サイレンススズカ、海外マイルG1馬タイキシャトル、G15勝の「女王」メジロドーベル、地方の最強馬アブクマポーロ、メイセイオペラ、そして何より私の愛するエルコンドルパサーとものすごい顔ぶれ。

 私はそれ以降の競馬ファンなのですが、名前を全部知っているぐらいなんです。この世代はちょうど去年の3歳馬と同じぐらい層が厚かったのではないでしょうか。まあステイゴールドを応援してらっしゃるぐらいなら私よりご存知だと思いますが。
 ・・・サイレンススズカを基準に考えるなら、宝塚記念すごい差し脚で追い込んで首差まで迫った彼は同じ年の毎日王冠で同じくスズカに2着したエルコンドルパサーと同じぐらい強いことになりますね。(ちなみにエルコンドルパサーの香港での当て字は「神鷹」。嬉しい)
 ちなみにファンタスティックライトを軸に考えるとテイエムオペラオーや無敗の英ダービー馬ガリレオと同じレベルということになりますね。それぞれ一度ずつの対戦なんで彼を好きな人間の贔屓目ですが。
 余計なことまで書きました。ちゃんとした説明は他に中国語に詳しい方をお待ちするとして、ステイゴールドの第二の人生に幸がありますように。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
申し訳ないのですが、馬の名前を列挙されても何のことやらさっぱりです…ファンなんですねKINGBIRDさん。
私は、ただ単に翻訳上の興味を持っただけですので…。

お礼日時:2002/01/10 14:12

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QDVDラベル

DVDの映像をプリントしたいのですが出来るのでしょうか?DVDラベルを作りたいのですが、どなたか良い方法がございましたら教えてくださいm(__)mよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんばんは~
えっと DVDの画面を保存したいってこと?
それなら 類似の質問 をどうぞ。
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=713146
これで好きな画面を取り込んでラベルソフトで場所をトリミングし
プリンターで印刷すれば
なんちゃって 本物ちっく 自作DVDの出来上がり。
では (^^)

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=713146

Q「書中自有黄金屋,書中自有顏如玉」の意味

タイトル通り
 書中自有黄金屋,書中自有顏如玉。
についてです。

辞書とかには載ってなかったのですが、意味は、「本には黄金や宝石のような言葉が収められている」という雰囲気と思います。どうでしょうか。

また、出典の本・誰の言葉とか、わかりますでしょうか?

Aベストアンサー

意味。
http://lusonggao.spaces.live.com/blog/cns!9CF7AD00E7535384!1888.entry

出典。
http://windharp.at.webry.info/200608/article_2.html
に「宋の真宗皇帝が作ったといわれる、次のような詩である。」と書かれています。

これらは「勧学歌」と言い「本で勉強しなさい。そうすれば何でも手に入るから」と、学問する事を勧める詩です。

要は「本を読んで勉強すれば、黄金の家が手に入り、玉のような美人も手に入るぞ」ってな事を言っているのですね。

「本の中に、そういう事が書いてある」と言う意味ではありません。

QマスターのDVDラベル

DVDラベルについて質問したいのですが、マスターのDVDのラベルのようなラベルって市販のDVD-Rに貼り付けたりできないんでしょうか?プリンターでの印刷だとちょっと物足りないので。よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

ラベルを貼れるかといえばはれるでしょう。
しかしDVDはCDと比べてメディアの品質にシビアです。
ラベルを貼るとディスクの重心がずれて、回転が安定しなくなってしまいます。
書き込み読み込みともに不安定になってしまうでしょう。
下記のようなDVDがありますのでためしてみては。

参考URL:http://auction.woman.excite.co.jp/pitem/41124029

Q中国語で「三件」と「三軒」、「三回」と「三階」の発音を知りたい

「三件」と「三軒」、「三回」と「三階」では発音が違うのが不思議なのですが、中国語にその鍵があるかもしれません。カウンターのそれぞれの発音を教えていただけませんか?

Aベストアンサー

カウンターの意味がとれないのですが(回数をカウントすること?)、とりあえず、現代中国語の発音は、
件:jian4 ジエン
軒:xuan1 シュアン
回:hui2 ホエ
階:jie1 ジエ(簡体字では、つくりは「介」です)

もちろん、建物の三階は、中国語では三楼になりますし、家屋を数えるのに一軒、二軒とは数えません。
また、回数も「回」よりも「次」(ci4 ツー)が使われる場合が多いでしょう。

>「三回」と「三階」では発音が違う
「三階」は「さんかい」とも「さんがい」とも読みますね。

Q自作DVDラベル

自作のDVDラベル(HEROなどのドラマラベルが必要)のサイトを教えてください

よろしくお願いします

Aベストアンサー

DVDのレーベル印刷のことでしょうか?
探してもなかなかないと思いますので作ったほうが手っ取り早いと思うので、
私の場合はGoogleイメージ検索で適当な画像を貰ってきてペイント等で作っています。


http://images.google.co.jp/images?hl=ja&q=HERO&btnG=%E3%82%A4%E3%83%A1%E3%83%BC%E3%82%B8%E6%A4%9C%E7%B4%A2&gbv=2

Q中国語で「~ください」は「買~」「請給我~」「請売~」どれを使うべきか教えてください!

中国語ができる方、質問です(>_<)

スーパーで「これください」と言いたい場合、
「買~」
「我想買~」
「売~」
「請売~」
「請給我売~」
「請給我~」
  ・
  ・
  ・
この表現の中で、どれをよく使いますか?
できれば、それぞれ中国人にはどのように聞こえるか教えていただきたたいです!(もちろん全部でなくても結構です。)

郵便局やチケット売り場では「買郵票」や「買一張票」が普通らしいですが、デパートでも同じように「買チェイガ」と言ってレジの人へ差し出せばいいのでしょうか?

質問が多くてすみませんが、ぜひ教えてください。

Aベストアンサー

こんにちは。

スーパーで「これください」と言いたいなら、
「請給我~」は一番あってますよ。
ほかは、
「我想買~」もその場合、よく使えます。
意味としては、「~がほしいですが」

あと、
「買~」
→そのままはちょっと違います
→よく言うのは「買X個○○(例:買2個○○)」
意味としては、「○○2つ(ください)」

「売~」
→それは売るの意味ですから、
その形では、何かが買いたい時には使えません
販売する方から言うのです。
例:「売紅薯?」(*紅薯=イモ)
→「イモが要りませんか」

「請給我売~」
→微妙に違いましたね、
「請売給我~」に修正すれば、文法としては、合ってますが、
「請売~」と同じ、ちょっと妙な意味がありますね、
普通は使えません。
妙な意味とはね、
(一生のお願いだ/お願いだから/頼むよ/如何してもそれが必要だ/…、)
~を譲ってくれますか
だと、思いますよ。
一応中国人として、自分の感覚だけどね。

>デパートでも同じように「買チェイガ」と言ってレジの人へ差し出せばいいのでしょうか?
→すみません、意味がよく分りません。
「買チェイガ」って、読み方から「買張?」のことですか?
間違えましたら、すみませんが、
たとえば、「買張?」なら、
「カードをください」という意味で、
レジの人なら、必ず、「何カードがほしいですか」で困ると思います。

こんにちは。

スーパーで「これください」と言いたいなら、
「請給我~」は一番あってますよ。
ほかは、
「我想買~」もその場合、よく使えます。
意味としては、「~がほしいですが」

あと、
「買~」
→そのままはちょっと違います
→よく言うのは「買X個○○(例:買2個○○)」
意味としては、「○○2つ(ください)」

「売~」
→それは売るの意味ですから、
その形では、何かが買いたい時には使えません
販売する方から言うのです。
例:「売紅薯?」(*紅薯=イモ)
→「イモが要りませんか」

...続きを読む

QDVDラベルをプリントしたい

エプソンPM-A820を使い、DVDに直接プリントしたいのですがPCからの画像が開けなくて困っています。
画像は個人の自作DVDラベルのサイトからダウンロードしたものを使いたいのですが、DVDラベル作成の画面から指示通り進めても開くことができません。
PCはまったくの初心者で、できたら解りやすく教えて下さると有り難いです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

フリーソフトです。

参考にしてください。

http://www4.plala.or.jp/BAKARCHY/tool/lhaplus/lpls_ins.html

圧縮解凍フリーソフトと検索するといろんな事がでます。

Q「没関係」と「無所謂」の違いを教えてください。両方とも「関係ない」や「

「没関係」と「無所謂」の違いを教えてください。両方とも「関係ない」や「どちらでもいい」の意味のような気がします。例えば、無所謂の方が強調の度合いが強いといったように、違いがあるのでしょうか?

Aベストアンサー

「没関係」の「関係」は「重要性、重大性」を意味しますので、「没関係」は「重要なことではない」「たいしたことではない」というのが基本的な意味です。
ですから、「どうでもいい」「かまわない」ということになります。

一方、「無所謂」は、「言うべきことはない」「意味するところがない」ということで、「かまわない」「どうでもいい」ということです。

どのようにするか意見を求められた場合、「無所謂」であれば、好きなようにしてもらってよいという意味で「どちらでもよい」「かまいません」となりますが、「没関係」だと、そのようにしてもらってよい、「大丈夫」「心配いらない」という返事になって、ちょっと観点がずれますね。

QDVDラベルシール

DVDラベルシールをDVDに貼るとき、DVDラベラーを使わないできれいに貼る方法ありませんか??

Aベストアンサー

印刷後のできあがったシールを台紙から剥がし、両手の指先でシールの両端(円のちょうど両端がいいです)をつまんで持ちます。

そのまま真ん中が幾分下に垂れ、つまんだ両端が上に上がるようにシールを湾曲させます。

その上程でテーブルなどに置いたCDを真上から見ながら、シールの真ん中の穴をCDの中心の輪に重ね合わせるように数ミリずつといった気持ちで位置を合わせながら盤面に下ろしていきます。

ようするにCD全体とシール全体の位置関係を見ながら張るのではなく、CDの中心とシールの中心の穴同士のバランスだけを注視しそっと置きに行く気持ちで。

うまく中心にシールを置けたらあとはその接し張り付いたところから広げるように湾曲させていたシールを徐々にまっすぐに広げながら張っていきます。

わかるかな???

Q「準」「可能」「肯定」の違いは??

何が違うのはわかりません。文法的見解を教えてください。

小王没準儿不来了

↓この文の意味は??

正解:小王可能不来了
不正解:小王肯定不来了

「肯定」が正解だと思っていましたが違いました。

Aベストアンサー

この場合は文法的見解でなくて語彙的見解になると思うのですが…

「準儿」は辞書を引くと「有」「没有」とともに使って「定まった考え、方式、決まりなど」という意味があるようですから、
「小王没準儿不来了」
を直訳すると
「王君には自分が来ないだろうということについて決まった考えを持っていない」
つまり、来るか来ないかはっきりしないわけです。絶対来ないとは言っていません。
絶対来ないつもりなら
「小王有準儿不来了」
という表現になるはずです。

だから
「小王肯定不来了 王君は絶対来ないだろう」
じゃなくて
「小王可能不来了 王君は来ないかもしれない」
が同じ意味の文となると思います。


人気Q&Aランキング