アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

お世話になります
下のように、スペイン語に訳してみました

毎日残業大変ですね
¿Usted no piensa? diario es en horas extras trabajo serio
何時まで残業なのですか?
¿Siendo ser en horas extras trabajo cuánto tiempo, lo hace?

これで、大丈夫でしょうか?
宜しくお願い致します

A 回答 (2件)

No.1 martinbuhoさんの訳例は分かりやすいと思いました。


?no te cansas?
ustedにしたら、no se cansa?になるのかな??

pinoinnさんは翻訳ソフトをお使いになったのでしょうか、それとも日本語発想で考えて、それをスペイン語に直訳しようとしたのでしょうか?

私はろくにスペイン語作文ができないので、ゆえに余計にそうなんですが、言いたいことの要点を簡潔に考えて、言い換えるような感じのほうがいいと思いますよ・・・・。
直訳しようとすると無理があります。
発想というか、表現の方向性が日本語と違う気がします。

基本的な動詞活用の練習とか、単純な例文は覚えてらっしゃいますか?
Tengo que trabajar. とか、Tengo unos trabajos.とか、Estoy cansado/a.とか。
これは一人称ですけど。
最初はこの程度からですよね?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御礼が遅くなってごめんなさい。
単語は覚えられても、文書にするって本当に
難しいですね
今回はありがとうございました

お礼日時:2006/02/17 08:14

>毎日残業大変ですね



非常に日本的な表現ですね。
Trabajas sobretiempo todos los dias, ?no te cansas? 残業するは trabajar horas extrasともいいます。

>何時まで残業なのですか?
?Hasta que' hora trabajas ? 又は
?Hasta cuando te quedas trabajando (extra) hoy?
ほとんどの場合わざわざ残業とはいいません。終了後
働けば残業に決まっているので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々ご回答頂き
ありがとうございました
スペイン語、とても難しいですね
なかなか、覚えれる事が出来ず
gooに何時も頼っています
今回は本当にありがとうございました

お礼日時:2006/02/11 21:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!