”ふれあい”という単語について、ギリシア語のスペルとヨミ(ローマ標記および日本語)を教えてください。
近隣の図書館や県立図書館で調べたのですが、ギリシア→日本語辞典はあるのですが、日本語→ギリシア語辞典がなく分かりませんでした。
内容的に知りたいのは”単純に体が触れ合う”ということではなく、”交流”という意味合いの単語です。
以上どなたかご教授お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

 


  仰られるようでしたら、「ふれあい」と同じような感じの言葉でよいということになります。古典ギリシア語の中辞典には出て来ないのですが、synomilia, hee (シュノミリア)という言葉があります。これは「会議・会話・対話」の意味です。交流することです。(読み方は古典式)。この名詞の動詞の不定形は、synomilein(シュノミレイン)で「会話・対話すること・会議すること」で、synomilo(シュノミロー)は、「私は会話する」です。
 
  目的からいうと、音の響きが重要になってきます。先の語の古典ギリシアでの読み方を示します。
 
  epaphee'(エパペー[エパフェー])επαφη
   心・魂のエパペー(接触)として、
  epaphee' tees psykhees(エパペー[エパフェー]・テース・プシュケース)
   επαφη τηs ψυχηs
  
  skhe'sis(スケシス)σχεσιs 
  sygkoinooni'a(シュンコイノーニア)συγκοινωνια
  koinooni'a(コイノーニア)κοινωνια
 
  synomilia, hee (シュノミリア)συνομιλια 
  synomilein(シュノミレイン)συνομιλειν
  symphoonia(シュンポーニア[シュンフォーニア])συμφωνια
   シュンポーニアは、調和とか和合の意味です。シンフォニーの元の言葉です。
 
  oo とか ee は、o、e だけで構いません。また、φ(ph)は、普通は、「ファ行」で表すようです。また「エパペー[エパフェー]」は、επαφηが正しい綴りです。これは、touch, touching, handling の意味のようです。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

starfloraさん、再度回答いただき、ありがとうございました。
お答えいただいた回答で完璧だと思います。
ご指摘の単語をギリシア-日本語辞典で確認し、友人に回答しようと思います。
本当に助かりました。
また何かありましたらよろしくお願いします。

お礼日時:2002/01/21 09:44

 


  「ふれあい」というのは、日本語独特の言葉で、これに対応する外国語は難しいです。英語でも、「ふれあい」が何か明確に一語では対応語はないといえます。ちなみに和英辞典を引きますと、rapport, contact が出て来ますが、「心のふれあい」という用例では、good rapport, close relation という形も出てきます。contact, rapport では、何かの関係・接点・交流があるという意味しかないからです。文脈のなかで、形容詞等で限定されてこういう意味になるともいえます。
 
  英語でも対応する語は見つかりませんから、ギリシア語では余計に難しいとも言えます。「関係」とか「交流」という意味の語が分かるだけです。
 
  epaphee', hee(touch, contact),
  skhe'sis, hee (relation, connection, acquaintance)
  sygkoinooni'a, hee(communication),
  koinooni'a, hee(society, communication, intercourse)
 
  英語だと rapport という語が一番、「ふれあい」に近いのではないかと思います。しかし、使われる場面で、言葉が違って来ます。
 
  とりあえず、もっとも近いように思える、epaphee (touch, contact) を、それとして示すことになします。読み方は、現代ギリシア語は、よく分かりませんので、違っている可能性が大きいです(古代語の発音とは少し変えてあるのですが)。
 
  epaphee'(エパフィー)επαφεε

  心・魂のエパフィー(接触)として、
  apaphee' tees psykhees(エパフィー・ティース・プシュキース)
   επαφεε τηs ψυχηs
 
  ギリシア-日本語辞典で調べられるよう、ギリシア文字で、三つの言葉を記します。
  
  skhe'sis(スキシス)σχεσιs 
  sygkoinooni'a(シュンコイヌニア)συγκοινωνια
  koinooni'a(コイヌニア)κοινωνια
 
  その他、非力ですが、質問があれば、補足してください。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

starfloraさん、回答頂きありがとうございました。
ご指摘のとおり、私のほうも和英辞典等も調べましたが、単純に「ふれあい」ですとcontact等になるようですね。インターネットなどでも調べましたが、やはりご指摘のようにその状況によって使う単語が異なるようでした。

この質問をした友人に状況を聞いたところ、「植物とふれ合う施設」のネーミングに使いたいとのことでした。「植物ふれあい館」というようなものらしいです。
こうした条件では、英語のcontactというのはニュアンスが異なるかな、という気がします。「植物とふれ合う」という動詞の進行形の形になるのかな、という気もします。ただ、この場合は、ふれ合うというより「愛する」または「愛でる」という意味で使用することもできますよね。難しいです。

とりあえず、ご指摘頂いた3単語をギリシア-日本語辞典で調べ直してみます。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2002/01/19 18:16

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q類語辞典アプリについて

最近出先で類語辞典を使うことが増えました。
今までは講談社の類語辞典とオンラインのシソーラスを使っていましたが、講談社の類語辞典は語彙少なく、通信環境必須でした。
しかし必ずしも作業する環境が通信環境がいい状況でなかったりするのでオフラインで使える類語辞典を探しています。

角川類語新辞典と三省堂類語新辞典のどちらかの購入を考えています。
この2つのアプリはオフラインで使用できますか?
アプリ評価のサイトを色々探ったのですがオフラインについて記述が見当たりませんでした。
価格が価格だけに試しに買ってみるのはちょっとためらってしまいます(書籍の類語辞典買うよりは安いんですが…)

それと角川の方は2200円のものと1500円のものがあるので、どちらを使っているかも書いていただけると助かります。

ちなみに角川は大辞林との連携が売りですが、私はあまりそこは用途として必要としていません。

Aベストアンサー

角川の2種類と三省堂のものを持っています。
以下に挙げる辞書はすべてオフライン利用が可能です。
角川の1500円のほうは、説明文の単語をキーに再検索しようとすると、それを再入力しなければならず、UI的にダメです。

角川2500円のものと三省堂では個人的には三省堂のものが好みです。
理由は幾つかあって、角川2500円のほうで見つからなかった単語が幾つかあったこと(例えば「順手」)、三省堂のほうでは対義語も表示されること、三省堂のは他の辞書との連携が特定の辞書に限定されていないことなどです。

それから私がよく使う類語辞書を紹介します。
ネット上に存在するデータを使いローカルに持っているアプリですが、Word ouenというところが出している類義語辞書です。
この辞書では単語のみが表示されて用例や意味は表示されませんが、関連語というカテゴリがあって、類語からは外れる近い単語を表示してくれます。
また類語と共に英和・和英ができ、英語の類語と関連語も捜せるのが魅力的です。
意味や用例については外部辞書連携が利用できます。
広告は入りますが無料版もあります。

角川の2種類と三省堂のものを持っています。
以下に挙げる辞書はすべてオフライン利用が可能です。
角川の1500円のほうは、説明文の単語をキーに再検索しようとすると、それを再入力しなければならず、UI的にダメです。

角川2500円のものと三省堂では個人的には三省堂のものが好みです。
理由は幾つかあって、角川2500円のほうで見つからなかった単語が幾つかあったこと(例えば「順手」)、三省堂のほうでは対義語も表示されること、三省堂のは他の辞書との連携が特定の辞書に限定されていないことなどです。

そ...続きを読む

Q「悪夢」をギリシア語とラテン語で

「悪夢」を表すギリシア語とラテン語を教えてください。
「bad dream」といった言い方ではなく、「nightmare」のように一語で表現できるものを探しています。

辞書を引ければ良いのですが手元になく、翻訳サイトも見つけられませんでした(携帯ユーザーです)。

ご存じの方、該当する言葉のつづりと読み方を教えていただけないでしょうか?
もちろん、ギリシア語・ラテン語のどちらかだけでもとてもありがたいです。
お手数ですが、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

ギリシャ語では「Εφιαλτησ」(αはアクセント付き)と言うようです。
読みは恐らく古代語でエピアルテース、現代語でエフィアルティスだと思いますがあまり自信はありません。
Wikipediaの「Aloadae」のページによればΕφιαλτησの原義は「he who jumps upon」とのことです。要するにインキュバスですね。
nightmareの原義は「夜の霊」ですから多少意味合いが異なります。

ラテン語の方は、ネット上の辞書で調べたところ「incubus」と「suppressio」が出ました。
incubusはインキュバスであって悪夢ではなさそうですし、suppressioの方もsuppression(抑圧)のような意味で悪夢にはかぎらなそうです。
どちらも「悪夢」のニュアンスには合いません。

Q文書作成ソフトと連動した類語辞典は?

文書作成(日本語)ソフトと連動した類語辞典(日本語)を探しています。

もしくは、文書作成ソフトが類語辞典の内容を取り込めるようなものがいいです。

たとえば、メモ帳でもWordでもよろしいが、「青空」という語句を別の言葉に
置き換えたいなと思ったときに、「青空」の文字をマウスで選択して、特定の
キーを押すと、類語の候補がズラッと表示されるようなものを探しています。

類語辞典を別に起動して、「青空」と打ち込むようなものは避けたいです。
当たり前のように存在すると思っていたら、見つからないので驚いています。

言語は日本語で、文書作成ソフトと連動しているもの(連動できるもの)を
探しているのですが、ご存知の方はおりませんでしょうか?

よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

> たとえば、メモ帳でもWordでもよろしいが、「青空」という語句を別の言葉に
> 置き換えたいなと思ったときに、「青空」の文字をマウスで選択して、特定の
> キーを押すと、類語の候補がズラッと表示されるようなものを探しています。

ATOK用の類語辞書はあるようです。
下記URLのページをご参照下さい。

「角川類語新辞典 for ATOKの使い方」
http://support.justsystems.com/faq/1032/app/servlet/qadoc?QID=025546

「角川類語新辞典 for ATOK(NW2)」
http://www.amazon.co.jp/%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%82%B9%E3%83%88%E3%82%B7%E3%82%B9%E3%83%86%E3%83%A0-%E8%A7%92%E5%B7%9D%E9%A1%9E%E8%AA%9E%E6%96%B0%E8%BE%9E%E5%85%B8-for-ATOK-NW2/dp/B000LV61RY

Q古代ギリシア語かラテン語を学ぶには

1.古代希臘語かラテン語を学ぶに最適な大学か施設を教えてください。
2.両言語にスムーズに入っていくのに最適な書物を推薦してください。
3.両言語(どちらか)を学んでよかったと思えることを教えてください。
4.ひとつどちらかの言語で私にエールを送ってください。

Aベストアンサー

1. 国内の大学ですと、東京大学、京都大学、名古屋大学などで文学部に西洋古典学専攻があります。ラテン語とギリシャ語の両方を履修します。初級文法の授業が週2のクラスは年度後半から講読が始まります。そのあと受ける演習の授業には散文、詩、演劇などがあり、哲学科や史学科で開講されている古典語講読の授業を受けることも出来ます。

他にも古典語の授業が受けられる大学は多くありますが、中には初級文法を習ってそれでおしまいというところもあります。専攻科のない大学にも良い先生はおられます。大学選びのひとつの目安として、中級以上の講読の授業が充実しているかどうかを確かめられるとよいと思います。同じことは民間のカルチャースクールなどで開かれている講座にも当てはまるでしょう。

2.私事になりますが高校時代には図書館にあった古代ギリシャ・ローマ関係の本を手当たり次第に読みました。古典作品の翻訳の他に、岩波新書の「古典への案内」(田中美知太郎)、「ホメーロスの英雄叙事詩」(高津春繁)などを読んで、『大学入ったらギリシャ語、勉強するぞ!』という気分を高めました。どちらも古い本なので、今現在これが最適というわけでもないかもしれませんが。

3.ヨーロッパの古い町を歩くと、ラテン語の碑文をあちこちで見かけます。韻律をつけて声に出して読むと現地のガイドが驚いた顔をして、その後、扱いが丁重になるのが楽しいです… 

というのは冗談で、本当によかったのは読みたいものを読めることではないでしょうか。これは全ての外国語に当てはまることですが。目下、エウリピデス「バッカイ」を読んでいます。凄惨な話なのですが、リズムの構成が音楽的で楽しく、悲劇は娯楽的な要素も備えていたのだと感じとれます。

4.ありきたりですが Festina lente! (ゆっくり急げ)

1. 国内の大学ですと、東京大学、京都大学、名古屋大学などで文学部に西洋古典学専攻があります。ラテン語とギリシャ語の両方を履修します。初級文法の授業が週2のクラスは年度後半から講読が始まります。そのあと受ける演習の授業には散文、詩、演劇などがあり、哲学科や史学科で開講されている古典語講読の授業を受けることも出来ます。

他にも古典語の授業が受けられる大学は多くありますが、中には初級文法を習ってそれでおしまいというところもあります。専攻科のない大学にも良い先生はおられます。大...続きを読む

Q英英辞典や類語辞典の使い方

最近、英語の勉強をやり直そうと思い立ち
英語の本を読んだり、英語で日記を書いたり
しています。

それに伴い電子辞書を購入しました。
英和・和英はもちろん英英・類語辞典も
入っています。

しかし、今までの勉強で英英・類語を
使った経験がなく、どのように活用したら
いいものか良くわかりません。

英英類語は勉強に役立つというような
コメントを見たことがあるのですが
どのように使っているのでしょうか?

使っている方で、こんな風に勉強してます、とか
こんな時に使うと便利です、とかアドバイスなど
あったらお願いします。

Aベストアンサー

私は英英辞典はよく使いますが、類語辞典はあまり使いません。

英英辞典を使うなら最初は知らない単語ではなく、知っている単語を調べてください。英英辞典だと英単語を日本語に置き換えているだけですが、英英辞典は
語義の説明を読むこと自体が英語の勉強にもなり、英語を英語で理解できるようになります。

参考URL:http://plus.hangame.co.jp/browse/db_detail.php?dir_id=110301&docid=40030

Qギリシア語とラテン語で動詞 hope の否定形

(1)ギリシア語で hope の否定形にあたる形は英語で "do not hope" とあらわすのか、それとも "hope for nothing" の形であらわすのかどちらですか?
(2)ラテン語について同じことをお尋ねしたいです。

Aベストアンサー

(1) どちらの場合もあります。でも、英語の否定辞とは一対一で対応しません。

通常動詞の否定は ου ウー(またはουκ ウーク)という否定辞が使われます。ただし、期待・希望など主観的な意味を持つ動詞の場合はμη メー という否定辞が使われます。"nothing"に相当する代名詞にも ουδεν ウーデン と μηδεν メーデン の両方の形があります。またdo not のdoに相当する助動詞はギリシャ語にはありません。

ουκ ελπιζω ουδενι(not I hope for nothing)のように単純否定の対象を明瞭にするために否定辞を重ねることがあります。

(2)non spero (not hope) とspero nullum (hope nothing) のどちらもあります。また nolo(私は欲さない)のように一語で否定の意味を持つ動詞もあります。

Q角川の「類語国語辞典」を素早く引きたい。

角川の『類語国語辞典』(http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4040120000/qid=1141472311/sr=8-2/ref=sr_8_xs_ap_i2_xgl14/249-1334781-2808320)を気に入って使っているのですが、文章を書いている途中に気になった言葉があり調べてもピッタリした言葉を探し出すまでに時間がかかってしまい、結局何を書こうとしていたのか忘れてしまうことがあります。
自分なりに見出しに付箋をつけたり、目次に色分けしたりしてみたのですが、まだまだ引くのが遅いです。。

そこで質問です。

辞書を良く引かれる方。
早く辞書を引くコツ(?)みたいなのはありますか?

主にPCで書いている為、CD-ROM版の類語辞典も考えたことがあるのですが、やっぱり「角川書店」の類語辞典じゃなきゃダメなんです・・・。

ここで調べたら角川の『類語辞典』が入っている電子辞書を見つけたのですが、調べたところ角川の『類語'新'事典』で私の気に入っているほうではありませんでした。。

角川の「類語国語辞典」が収録されている電子辞書、またはソフト等ありましたらどうぞ教えてくださいm(__)m

よろしくお願いします。

角川の『類語国語辞典』(http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4040120000/qid=1141472311/sr=8-2/ref=sr_8_xs_ap_i2_xgl14/249-1334781-2808320)を気に入って使っているのですが、文章を書いている途中に気になった言葉があり調べてもピッタリした言葉を探し出すまでに時間がかかってしまい、結局何を書こうとしていたのか忘れてしまうことがあります。
自分なりに見出しに付箋をつけたり、目次に色分けしたりしてみたのですが、まだまだ引くのが遅いです。。

そこで質問です。

辞書を良く引かれる...続きを読む

Aベストアンサー

んー? あれは牽きやすい辞書だと思いますがね。もう一冊べつのを使ってご覧になれば同感していただけるかもしれません。今はもっぱら『日本語大シソーラス』に当たりますが、これ引きにくい。総索引じゃないから空振りが多くて。

あれ? 「目次」ですか? それはなんのことだろう。色分けってことは、語彙分類体系表のことですか? 見出しと併せてお使いになるようなので、これか! もしそうなら、そりゃ信じられないような使い方ですな。

しかしほんとかなあ。私はそんな引き方をしたことは一度としてありませんが。必ず索引で引きます。これは総索引なのでまず空振りはしません。いま書いている文章にぴったり嵌まるわけじゃないけど近似している語で引いて、その語の近辺にを眺め渡すわけです。って当たり前のことくだくだ説明してるようで戸惑います。いや、念のためですからどうぞお叱りなきよう願います。

お詫びがわりに私が見つけた索引の誤りを二三あげておきます。「崇敬454」は「崇敬474」、「長老441」は「長老551」、「取り込む340b」は「取り込む230b」がそれぞれ正しいはずです。手元のは平成五年の七版です。

んー? あれは牽きやすい辞書だと思いますがね。もう一冊べつのを使ってご覧になれば同感していただけるかもしれません。今はもっぱら『日本語大シソーラス』に当たりますが、これ引きにくい。総索引じゃないから空振りが多くて。

あれ? 「目次」ですか? それはなんのことだろう。色分けってことは、語彙分類体系表のことですか? 見出しと併せてお使いになるようなので、これか! もしそうなら、そりゃ信じられないような使い方ですな。

しかしほんとかなあ。私はそんな引き方をしたことは一度とし...続きを読む

Q「パンとワイン」をギリシア語/ラテン語で何と言いますか?

実は私は全然 詳しくないのですが、ギリシアの神々に何かお願いなどをするときには、パンとワインをお供えするんですよね? そこで、「パンとワイン」をギリシア語/ラテン語で何と言うのか教えてください。

ほかに、ワインに関する何かよく使う言い回しがあれば、上記2つの言語で何と言うのか教えてください。よろしくお願いします<(_ _)> わかるものだけでも回答いただければうれしいです。

Aベストアンサー

パンとワイン

ラテン語 
パン panem (パネム)
ワイン vinum(ウィーヌム)
「パンとワインを」なら panem et vinum

古代ギリシャ語
パン αρτοs(artos) アルトス
ワイン οινοs(oinos) オイノス
「パンとワインを」は ton arton kai ton oinon

(現代ギリシャ語はわかりません)

古代でも地中海世界ではワインは親しまれていたのでしょう。ホメーロスの叙事詩では「ワイン色の」という意味の οινοψ(oinops) という形容詞が、海のepitheton(エピテトン:枕詞)として繰り返しでてきます。

(例)επι οινοπι ποντωι エピ オイノピ ポントー ワイン色の海のそばで 

Qやはり類語辞典は……

オンライン上に無料の類語辞典はないだろうか?と探しているのですが見つかりません。やはり無料で見つけようとしているのが間違いでしょうか。
言語工学研究所のがとても良さそうに見えるんですけど、もうサービスをやめてしまったのですよね?(T_T)。
もし万が一「ここに類語辞典があるよ!」ということをご存知の方は教えていただけませんか?

Aベストアンサー

英語のThesaurusだったら...

参考URL:http://www.m-w.com/

Qケルト語、フランス語、イタリア語の単語を教えてください

ケルト語、フランス語、イタリア語で、
「天使」「天使の」「光」「葉っぱ(複数形)」「幸せ」「幸せの」「四葉」「色」「色彩」「癒し」
に該当する単語を教えてください。

また、「幸せを運ぶ」という意味の文章もお願いします。

サロンの名前を考えています。
サロンのモチーフが天使と四葉なのでそれに関係した言葉を捜しています。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Ans1,2の者です。
あまり付け加えるネタもないのですが。
aceroは発音としてはアチェーロです。ただし男性名詞です。
aceroとcoloreを一緒にして、というのは、もし文法通りにするならば
colore del'acero (コローレ デッラチェーロ)つまり「かえでの色」ということになりますが、直接くっつけて acero-coloreなどということをして良いのかどうかは知りません。最近英語の影響でハイフンでくっつける言葉が増えてきているとはいえ、ネイティブから見てどう思われるかは私のようなレベルではちょっと。
それから、~ちゃん、ですが。基本的にはイタリア語にはありません。呼び捨てにしてしまいますので。指小辞をつけて親しみを表す手はあると思いますが、仔猫や子ウサギならともかく、カエデに指小辞をつけた例をみたことがありませんので、お答えできません。


人気Q&Aランキング