「片思い」と「両思い」
それぞれ、いい英訳はありますか?
ネイティブの人はなんて言ってるんでしょうかねー?
普通の表現又はスラングなんかもあったら知りたいです!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

片思い



crush // one-sided love // one-way love // secret crush // unanswered love // unrequited love [passion]

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%95% …

両思いだ
be in love with each other // fall for each other

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%97% …

以上全て英辞郎からの丸写しです。

6年半後からの回答です…ハハハハッ。
    • good
    • 1

素人なんで、自信はないから参考程度までにどうぞ。



両思い
mutual infatuation
be deeply in love with each other
ですか。

片思い
one-sided love, one-way love, unanswered love
ですか。
あとは、

A: He carry a torch for her.
B: Did he ask her?
A: Yes, but she turned him down.
Though, he still has a torchy love.

位の表現ですか。
普通じゃないスラングは残念ながらわかんないです。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語のスラングではなく、 スラングという単語は、英語で何と言いますか?

英語のスラングではなく、
スラングという単語は、英語で何と言いますか?

Aベストアンサー

slang?

Q不文律を英語(スラング)でなんと表現しますか

こんにちは。
不文律フブンリツを英語(スラング)でなんと表現しますか

Aベストアンサー

unwritten law[or rule]

Q英語で「やり逃げ」にあたる表現、スラングってありますか?

いわゆる「肉体関係を持った後に、一方的に連絡を絶つ」という行為を、英語で何と言うのか教えてください。

Aベストアンサー

アメリカ人著者の恋愛の本を読んでて“Fuck and Leave”っていうフレーズがありました・・・
ニュアンス的に「やり逃げ」っぽいですね。
内容からしても、肉体関係だけ持って連絡を絶つ男の話でしたよ。

Q英語が得意な方又はネイティブの方tell ya what

新しいメル友(アメリカ人)からのメールで、一文だけ、何となく意味は分かるのですが、ニュアンスというか意味合いを含めて翻訳お願いします。
特に tell ya what の意味や使い方がよくわかりませんので、それについても別個にご教授お願いします!

tell ya what.....you some regular photos of yourself and I will send mine.

Aベストアンサー

ここに、詳しい解説があります。

ご存知の通り、ya=you。

~~~~~~~~~~~~~~~
I'll tell you what.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://home.alc.co.jp/db/owa/dy_usan

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
じゃあ、こうしよう

【解説】
何か提案するとき、特にgive & take で条件がつくときや、妥協案を言うときの話し始めに使われる。だからこの表現で始まる内容には要注意。のめない提案である可能性がなきにしもあらず。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://home.alc.co.jp/db/owa/DY_USAN?usan_sn=3

ご参考までに、

Qネイティブはどのように表現するのですか?

「暑すぎず、寒すぎもしない」を英文和訳すると、どうなるのでしょうか。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

It's neither too hot nor too cold.


人気Q&Aランキング

おすすめ情報