会社の資料の翻訳中です。

「スピンアウト組」

これは例えば、A社の数人がグループで一緒に退職し、
A社の競合となるB社を設立したようなケースを指します。

Drop-outとは違って割と前向きな表現なのですが、
これにぴったり当てはまる訳語があれば教えてください。
Spinoutをそのまま使っていいものか悩んでいます。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

翻訳 会社」に関するQ&A: 翻訳会社の営業方法

A 回答 (2件)

「スピンアウト」ということばが日本語として使われているケースは


まだ少ないのではないかと思います。

スピンアウトは、基本的には「独立」だと思うんですが。
(現在の会社を辞めて新しい会社に就職するかたちなら、
「脱サラ」というのはあてはまらないのでは?)

『一斉退職(または集団退職)による分裂(または独立)』
なんてどうですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2002/01/26 09:58

ご指摘のようなケースですと、「脱サラ」ではないでしょうか。

あるいは「ベンチャー企業」をもじって「ベンチャー起業」とでもしては如何ですか。スピンアウトも次第に日本語として定着しているようにも思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2002/01/26 09:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QDrop Dead DateとDrop Date

Drop Dead Date (最終限度期日とか締切日) という意味で、Drop Dateと使っている米国ネイティブの人がいたのですが、他の人にも普通に、Drop Dateと言って、DDDの意味で通じるのでしょうか?それとも、他の人には勘違いされて通じてしまうのでしょうか?今回はたまたま話の文脈上通じるだけなのでしょうか?

Aベストアンサー

1. drop date
    僕たちが学生時代に、 drop date というのは、下記のように落第点を貰わずにクラスを落とせる最後の日、という意味で、受講届けを取り消さないでその日が過ぎると、自動的に落第点がつきました。
http://registrar.berkeley.edu/adddrop.html

2. drop dead date
    drop dead は「即死」という意味で、deadline 「死線」=締め切り、という普通の言葉の誇張のように見えますが、契約書などに使われる法律用語、あるいは投資用語で重みのある表現です。
http://www.davemanuel.com/investor-dictionary/drop-dead-date/
    これに相当するスイス法やドイツ法の表現は Fixgeschäft です。

この日を過ぎると契約破棄、損害賠償の訴訟などいろいろ重大な出来事に繋がるときに使います。普通の締め切りには deadline を使います。

Q英訳で「確かに(商品)Aは売れたが、Aの成功だけではB社はここまで成長

英訳で「確かに(商品)Aは売れたが、Aの成功だけではB社はここまで成長できなかっただろう」

といいたいのですが"Although A was indeed big sell,B couldn't make it only because of success of A"でいいのでしょうか?

Aベストアンサー

Although ABCcooky was indeed a big seller, ABC couldn't make it big only because of the success of ABCcooky.

ABC couldn't make it a big company only ~
でも良いが
’couldn't make it’だけでは舌足らずかも

Qchickend out または chickened out

どのような意味でしょう?訳がわかりません。
教えてください。

Aベストアンサー

"chicken out"は「怖くてやめる」「怖気づく」という意味です。この場合過去形になっているので「怖くてやめた」ですね。"chicken"自体には「弱虫」という意味があります。

Q「展開形態」の訳語について

特許明細書を英訳しておりますが、「展開形態」という用語の訳が分からずに困っております。実施例の説明で「第1の展開形態の装置は...であることが好ましい」という文脈で出てきます。別の箇所で「実施形態」という用語が出てきますので、embodimentとは異なる用語を使用したいのですが、ご存知の方がいましたら教えてください。該当する英語が不明でも、「展開形態」の意味だけでも結構です。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問:
<「展開形態」~「実施形態」という用語が出てきますので、embodimentとは異なる用語を使用したいのですが>

1.embodimentが「実施形態」の意味で使われているのであれば、「展開」はその紹介・提示・公開・開示という意味で使われていると拝察できます。

2.その意味でembodimentに対応する名詞は
presentment「描写」「演出」「提示」
が適切だと思われます。

3.同義語のpresentationも場面によっては使えます。

ご参考までに。

Q運用系と非運用系の訳語

dualシステムなどで、2つの構成要素が「運用系」と「非運用系」とに分かれている場合の「運用系」「非運用系」の英語を探しています。ご存知の方、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

運用系: operational system
非運用系: non-operational system

ではいかがでしょうか。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報