会社の資料の翻訳中です。

「スピンアウト組」

これは例えば、A社の数人がグループで一緒に退職し、
A社の競合となるB社を設立したようなケースを指します。

Drop-outとは違って割と前向きな表現なのですが、
これにぴったり当てはまる訳語があれば教えてください。
Spinoutをそのまま使っていいものか悩んでいます。

A 回答 (2件)

「スピンアウト」ということばが日本語として使われているケースは


まだ少ないのではないかと思います。

スピンアウトは、基本的には「独立」だと思うんですが。
(現在の会社を辞めて新しい会社に就職するかたちなら、
「脱サラ」というのはあてはまらないのでは?)

『一斉退職(または集団退職)による分裂(または独立)』
なんてどうですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2002/01/26 09:58

ご指摘のようなケースですと、「脱サラ」ではないでしょうか。

あるいは「ベンチャー企業」をもじって「ベンチャー起業」とでもしては如何ですか。スピンアウトも次第に日本語として定着しているようにも思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2002/01/26 09:58

このQ&Aに関連する最新のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ