先日 高速道路を走行中緑地に白文字で表示してあるかばんの地名で
法隆寺はHoryuji
王子はOji
神野口はKonoguuhi て表示してあります
昔ならHouryuji Ouji Kounoguchi かhもしくは-(上に)を入れていたのではないですか、
漢字が読めないと ほりゅじ・おじ・こ(かみ)のぐち と読んでしまいます
いつ頃に読み方が変わったのですか?
カテゴリーが分からなかったのでここで失礼します、
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

道路案内標識のローマ字表記は、社団法人日本道路協会の『道路標識設置基準・同解説』に、以下のように規定されています。



a. 長音を表す「 ̄」、「^」は付けない。また、「h」は長音を表すためには用いない。
 ・東京  Tokyo    ・大手町  Otemachi
 〔横浜市内の場合〕:港南区 Konan-ku    港北区 Kohoku-ku

b. はねる音「ん」は、すべて「n」で表す。
 ・日本橋  Nihonbashi    ・新橋  Shinbashi

c. はねる音を表す「n」と次にくる母音字または「y」とを切り離す必要がある場合は、「n」の次にハイフン(-)を入れることが望ましい。
 ・ 田園都市線  Den-en Toshi Line    ・新横浜  Shin-yokohama

これらはヘボン式との主な相違点です。つまりヘボン式をベースにした独自の綴り方と言うことになります。

国土交通省や各都道府県の道路部門のサイトに、ローマ字表記に関する簡単な説明があります。http://www.thr.mlit.go.jp/road/sesaku/hyosiki/3. …

鉄道の駅名標は、長音に「 ̄」を使う点や、「b・m・p」音の前の撥音「n」を「m」とする点などはヘボン式(正確には修正ヘボン式)に準拠していますが、「n」に「i・y」音が続くときは「-」で区切るのが一般的です。これは昭和12年の(旧)訓令式の綴り方を踏襲したものです。

パスポートのヘボン式も外務省独自のものであることは他の方々の回答にある通りです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
ヘボン式何々がぎょうさんあって私の頭が1つしかないので付いていってないことですね。

お礼日時:2006/04/12 19:26

ヘボン式ローマ字綴りは長音符号を付けるのがきまりですが、鉄道関係以外このルールを守っているところはほとんどありません。


http://eki.travel-way.net/A-GENEKI/093-KANSAI/09 …
http://eki.travel-way.net/A-GENEKI/100-WAKAYAMA/ …
http://navi.road.jp/s100/stamp4/t-nikko.html
http://www.tokyometro.jp/rosen/eki/yurakucho/ind …
パスポートではオ列についてのみ「OH」を認めましたが、「大石」「大矢」には役に立ちません。
「裕次郎」は「YUJIRO」のほかに「YUJIROH」は認めるが、「YUHJIROH」は認めないというばかげた規則です。
あと、撥音の後にア行・ヤ行が続くときには「’」を使うというルールもネグレクトされています。
そのため「信用(SHIN'YO)」が「屎尿(SHINYO)」となり、「善意(ZEN'I)」が「銭(ZENI)」となる事態を招いています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
同じ地名でも駅名と道路標識では綴りが違うということですね、
統一して貰いたいものですね。

お礼日時:2006/04/12 19:16

No1,2両氏は何か勘違いされているようですが、ヘボン式は長音記号( ̄)をつけるのが普通です。


道路標示で使われているヘボン式は特別に長音を表記しないというだけです。
ヘボン式にもいろいろ種類があるのです。

いつ頃変わったかと言うことですが、変わったと言うよりは昔は各自思い思いの表記をしていたものが内閣公示で統一されたといった方が正しいと思います。

ほりゅじ・おじ・このぐちと読むということについては、そもそも英語圏の人にホーリュージという発音はできないでそう読ませようとしても無駄です。日本人に読ませるために書いたわけではありませんからその表記にする意味は無いでしょう。
それに看板はすばやく読めることが第一ですので文字数の短くなる表記が好まれるのでしょう。
Houryuujiなどと書かれたら読む気がしません。
近くに小野と大野があったらどうなるのか気になるところではありますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
地名を読むのは結構難しいので
漢字の下のローマ字は、てっきりふり仮名と思っていました。
外国人用とはおもいませんでした、

お礼日時:2006/04/12 19:05

ローマ字については何回も質問があります。

検索してみてください。
とりあえず、Wikipedia を引用します。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%83%BC% …
ヘボン式のローマ字では長音は "o" です。道路標識はこの方式です。
内閣告示の第2表はヘボン式に準拠していますが、"o" 上に "^" をつけます。
旧国鉄の駅名表示では、ヘボン式準拠ですが、"o" 上に "-" をつけます。
既に書かれているように "ou" はどの種類でもありません。ただし、仮名漢字変換では(法隆寺など) "ou" と書かないと変換されないものがあります。
なお、誤解されていますがパスポートの "oh" はヘボン式ではありません。外務省ヘボン式と呼ばれます。ヘボン式では長音と短音が区別されないため、大野さんと小野さんがいずれも "Ono" になって不評でした。私は大野さんは "Oono"、小野さんは "Ono" と書けば良いと思うのですが、外務省の役人は不思議な考え方をするもので "Ohno" の表記を認めたのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
何種類もあるのですね、仮名漢字変換に統一して貰いたいですね。
王選手(野球の)の背番号の上のローマ字はOHと書いてあったのでそれとダブったのでアレレとおもったもので。

お礼日時:2006/04/12 18:51

 #1さんが云われているように、ヘボン式の表記方式でしょう。


 欧米ではいわゆる「長音」の発音がないので、「おう」の表記は「o」とだけする方が読みやすい、と聞いたことがあります。ヘボン式だと「oh」という表記も認められていますが、「ou」というのはありません。
 ちなみに、学校で習うのは訓令式ですが、パスポートはヘボン式が原則です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
日本と欧米では発音が違うのですネ、わかりました。

お礼日時:2006/04/12 18:32

いつごろかはわかりませんが


小学校で最初に学ぶ「訓令式」ではなく
「ヘボン式」のローマ字ですね。
外国人の方はこちらの方が発音しやすいと
いいます。
パスポートも普通ヘボン式で
姓名を書くことになっています。

「お」の長音でも記号をつけないのが
ヘボン式の表記の仕方です。
http://verre.cside.to/roma.htm

参考URL:http://www.kictec.co.jp/inpaku/iken%20keikai/sya …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
判読性の高いのは綴り方が短縮されているって初めて知りました。

お礼日時:2006/04/12 18:25

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qローマ字入力の組み合わせ変更

ローマ字入力の組み合わせ変更


先日パソコンのキーの「A」が壊れてしまい、「A」が押せなくなってしまいました。
ローマ字入力をする時に、どうしても「A」はよく使うので、文字を入力する事が出来なくて困っています。

そこで、ローマ字入力の組み合わせを変更(たとえば「k・a」で『か』になるのを「k・q」で『か』のように任意の組み合わせに)できませんでしょうか?

パソコンはWindows XPです、よろしくお願いします・・・・・・!

Aベストアンサー

IMEの言語バーのツールのプロパティを選びます。
全般タブのローマ字設定の変更を押します。
変更したい部分を選択して変更で組合せを設定を変更してはどうでしょうか。
IMEのバージョンによっては全般タブのIMEの設定の隣の設定を押し
ローマ字設定を押します。

Qいつもローマ字変換しているのですが変換にならずローマ字入力しか出来ない

いつもローマ字変換しているのですが変換にならずローマ字入力しか出来ない状態になるのですが
どうしてですか?どこで調整すればいいのですか?

Aベストアンサー

とりあえずは、
[カタカナ ひらかな/ローマ字]キー
または、
[半角/全角 漢字]キー
を押してみてください。

Qローマ字入力は古い?

ローマ字入力が古いと聞きました。
今は、ローマ字入力よりかな入力がよいと言われているのでしょうか。
ちなみに、ローマ字入力が古いと言った人は、ローマ字が判らないようです。

Aベストアンサー

こんにちは。

私もカナ入力もローマ字入力も使うんですが、たしかに使わない方の方式は煩雑に見えますね。
カナ入力はキーを覚えるのが大変だし、ローマ字入力は滅多に使わない音(「とぅ」とか)の打ち方を覚えないとならないし。
カナ入力もローマ字入力も一長一短あります。

全体的にローマ字入力のほうが有利かな、と思ってましたが、変換ソフトの進化で、カナ入力での英単語変換(プリンタ→printer)が容易にできるようになってきたので、カナ入力も便利になってきたようです。
今は、どちらかというと#16さんのように、ローマ字入力時に英単語をカタカナ記載するときのほうが指が英語のスペルになって不便に感じますね。

で、どちらが、古臭い入力方法かというと、現状では「カナ入力」でしょう。
上述したようにカナ入力も便利になってきたものの、
現状では、カナ入力時の「英単語でないアルファベット入力」には、アルファベットのキー配列も覚えないとならないので、これからもローマ字入力の傾向が強くなると思います。

Q地名、施設名などの中国語表記は併音?ローマ字?

日本語の地名や施設名などを中国語表記にする場合どう表記すればいいのかわからずに困っています。
英語の場合はローマ字で書けば発音は通じると思うのですが、中国語には併音というローマ字にあたるようなものがある(併音ぴんいん)とネットで検索して確認しました。
たとえば「環境センター」という施設名(訳すことができない名詞)の場合「kankyou senta」?とローマ字表記して中国人の読む発音は「環境センタ」となるのでしょうか。又は併音というもので表記しなければ音を認識できないのでしょうか?
中国語に詳しい方、教えていただければ幸いです。

Aベストアンサー

「中国語表記」であれば、漢字です。繁体字または簡体字で表示することです。日本語の漢字と同じ意味であれば、そのまま中国語読みされます。また、「センター」であれば、No.1 さんのお書きになったように「中心」と訳して、「ジョンシン(チョンシン)」と読まれます。
これは、人名であろうと、固有名詞であろうと、漢字の中国語読みが基本です。
漢字にない文字の場合、かなだけだったり、外来語の場合は、漢字をあてたりしますね。
また、発音がどうしても必要な場合は、日本語のローマ字(ヘボン式)でアルファベットを添えます。
○○寿司なら、そのまま「ショウスー」と読まれますし、店名として「スシ」と読んで欲しければ「○○SUSHI」ですね。

ですので、地名等ですと、字体が日本と違うかどうか確認するのが第一ですね。
あ、ちょうど、こういうサイトがありました。
http://www.zhb.gov.cn/japan/
環境の環の字が、簡体字だと見慣れないでしょうね。^^;;)

参考URL:http://www.zhb.gov.cn/japan/

Q50歳の人は、ローマ字入力とかな入力どちらがいい?

これからパソコンを始める50歳の人は、ローマ字入力とかな入力どちらがいい?の人は、ローマ字入力とかな入力どちらがいい?
私は、今、48歳で1986年にワープロ専用機でとかな入力を覚えたので・・パソコンになってもとかな入力でやっています。

でも、私の会社ではほとんどローマ字入力です。若い人は全員ローマ字入力です。
私は、これからパソコンを始める子供達には私はーマ字入力をすすめていますが・・50歳の人は、ローマ字入力とかな入力どちらがいい?
これからパソコンを始める人は、ローマ字入力とかな入力どちらがいい?

Aベストアンサー

わたしも51歳。仮名入力です。仮名入力ならブラインドタッチできますが、アルファベットは完全にブラインドタッチできません。どうもローマ字入力をする気になれません。頭の中でひらがなをローマ字に換える作業、このことが無駄なのが、どう考えても納得出来ないからです。ずーっとそんな事をしなくてはならないことを考えるととたかだか20数個多くキーを覚えるほうがずっと楽です。「ひょんなことでとっ散らかった」なんていうのをローマ字で、と考えるだけでとっ散らかってしまいます。アドレス入力はその為に便利なフリーソフトを利用しています。下にURL入れます。おいおいアルファベットもブラインドタッチできるように練習してます。それでもなかなか身につかないのはそれを使う機会がないからです。という事はさして不自由してないってことじゃないのかナァ。おそらくお知りあいの方は、頭の中でローマ字に組み立てなおす、という作業がキーを覚える以上に負担になると思いますが。年齢に関係なくそうじゃないかと思うのですが、世間ではそうじゃないんですよねぇ。
よく説明してご覧になればいかがでしょう。

参考URL:http://www08.u-page.so-net.ne.jp/jb3/kmx/lazy.htm

わたしも51歳。仮名入力です。仮名入力ならブラインドタッチできますが、アルファベットは完全にブラインドタッチできません。どうもローマ字入力をする気になれません。頭の中でひらがなをローマ字に換える作業、このことが無駄なのが、どう考えても納得出来ないからです。ずーっとそんな事をしなくてはならないことを考えるととたかだか20数個多くキーを覚えるほうがずっと楽です。「ひょんなことでとっ散らかった」なんていうのをローマ字で、と考えるだけでとっ散らかってしまいます。アドレス入力はその為に...続きを読む

Q【日本語・ローマ字】日本語のローマ字で子音が全てaで終わる4文字以上の日本語を教えてください。 例

【日本語・ローマ字】日本語のローマ字で子音が全てaで終わる4文字以上の日本語を教えてください。


katana

3つのa

欲しいのは5つのaで、難しいなら4つのa。5つ以上のaが並んだ言葉を思いついたらそれも教えてください。

Aベストアンサー

ashita harerukana 明日はれるかな。
ashita amegafurukana 明日雨が降るかな。
arashiyama kankou 嵐山観光。
amefuri otukisan kasanonaka 雨降りお月さんかさの中。
ashita kaisya yasumimasu 明日会社休みます。
kyoutoha kitaga agaru 京都は北が上がる。
kyoutoha minamiga sagaru 京都は南が下がる。
kagoshima sakurajima 鹿児島桜島。
nagasaki orandazaka 長崎オランダ坂。
miyazaki nitinankaigan 宮崎日南海岸。
toyama tateyama   富山立山。
karatsu nijinomatsubara 唐津虹の松原。
karatsu kagamiyama 唐津鏡山。
karatsu takashima 唐津高島。

Qローマ字が分からない

ローマ字にはヘボン式とかあるみたいですが

習慣ってローマ字で

syukan
でいいのですが

学校で習う一般的な
ローマ字で
習慣をローマ字で書くとなんと書くのですか?

Aベストアンサー

参考になるウェブサイトを紹介しておきます。
http://sunak2.cs.shinshu-u.ac.jp/~nakano/misc/lang13.html
こう言うのもあります。
http://www.geocities.co.jp/CollegeLife-Labo/6084/romaji.htm

学校で習うのは訓令式で、50代より若い人はこの式を書いています。
それより年配の人はヘボン式のようです。
対馬は
tsushima(ヘボン式)
tusima(訓令式)
と書きます。

パスポートはヘボン式です。
http://www.nta.co.jp/kaigai/hebon.htm

参考URL:http://www.geocities.co.jp/CollegeLife-Labo/6084/romaji.htm

Q【書道】字が綺麗な人に「なぜ字が綺麗なんですか?」と聞いたら返答が「字には字のそれぞれに"重心"があ

【書道】字が綺麗な人に「なぜ字が綺麗なんですか?」と聞いたら返答が「字には字のそれぞれに"重心"があって音楽が出来る人は絶対音感があるように書の道のプロも字の重心を一瞬で見極めれる力というか産まれ持っての才能があるんです」と言われました。


字の重心ってどこかさっぱり分からないんですけど、、、

例えば、「月」の字の重心ってどこですか?

分かりますか?

全部、真ん中じゃないんですか?って言ったら、あなたには書の才能がないので幾ら習ったところで習った字しか上手くなれませんよ。と言われてしまった。

情け無い話ですが字の重心の見極め方を教えてください。

Aベストアンサー

>全部、真ん中じゃないんですか?って言ったら、あなたには書の才能がないので幾ら習ったところで習った字しか上手くなれませんよ。と言われてしまった。

本当の指導者であれば、(すぐではなくとも)わかるように理解できるように伝えることができなければならないはず。
上手に、教えられない、伝えられない、という自らの技量の無さを棚に上げて逆ギレしている状態でしょう。
無能な指導者の典型です。
頭の硬い、厄介な人物のはずで、権威の隠れ蓑で真実を覆い隠そうとする、あらゆる悪の温床が、こうしたところにひそかに存在している。

冨澤先生のサイトが興味深い。
右上がり六度法
右下重心法
等間隔法
の3つで書を極める。
http://www.1101.com/rokudo/

QJRの駅名ローマ字表記

駅の表示にはローマ字表記もありますよね。(例えば東京、とうきょう、tokyoなど)このアルファベットのものはローマ字ということでいいのでしょうか?先日神奈川の小机駅にいったのですが、ローマ字表記がkozukueになっていました。ふりがなは「こづくえ」だとすれば、ローマ字ではkodukueになるのではないですか?それともこれは英語のスペルでローマ字ではないのでしょうか?だいたいローマ字ってなんですか?外国でも通用するものなのでしょうか?知っている方いらっしゃいましたらおしえてください。

Aベストアンサー

●ヘボン式
 JRの駅名表記に用いられるローマ字は「ヘボン式」の
規則に則っています。
ヘボン式のローマ字は、パスポートに指名を記載するときも
標準とされていますので、外国でも通用すると考えていいでしょう。

●小机の場合
 ヘボン式は、日本語の文字表記にかかわらず、発音を
重視した表記法です。

 さて、日本語を表記する場合、
  「ぢ」「づ」
これらの文字は基本的に用いず、「じ」「ず」を用いるのが
基本です。
ただし、「ち~」「つ~」と付く言葉の前に別の言葉が付き、
音便化されて「ち」や「つ」が濁る場合のみ、
「ぢ」「づ」の表記が認められています。
  はな(鼻)+ ち(血) → はなぢ(鼻血)
  こ(小) + つくえ(机) → こづくえ(小机)
 ただし、これらは言葉の意味がわかるようにするためのモノで
あくまで発音としては「じ」「ず」なのです。
 そこで、ローマ字表記の場合は、「ZI」「ZU」を用いる
ことになります。

 以下にヘボン式ローマ字(パスポートの記入例)を示します。
参考にしてください。

http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/

参考URL:http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/

●ヘボン式
 JRの駅名表記に用いられるローマ字は「ヘボン式」の
規則に則っています。
ヘボン式のローマ字は、パスポートに指名を記載するときも
標準とされていますので、外国でも通用すると考えていいでしょう。

●小机の場合
 ヘボン式は、日本語の文字表記にかかわらず、発音を
重視した表記法です。

 さて、日本語を表記する場合、
  「ぢ」「づ」
これらの文字は基本的に用いず、「じ」「ず」を用いるのが
基本です。
ただし、「ち~」「つ~」と付く言葉の前に別の言葉が付き、
音...続きを読む

Qローマ字

ものすごく昔のことです。小学生の頃のことを突然思い出してしまいました。

国語の授業でローマ字を習ったとき、自席でケンイチという名前をローマ字で「Kenichi」書いたら、巡回していた先生が「それじゃケニチだな」と言って笑われました。私は先生にどう書くのが正しいのかと質問したら、自分で考えろと言って教壇の方に行ってしまいました。

30年越しの疑問にどなたか終止符を打って下さい。

Aベストアンサー

いろいろ調べると、ken'ichi が、よさそうです

日本国内の規格↓
http://xembho.s59.xrea.com/siryoo/naikaku_kokuzi.html

ここのそえがきの2番に当てはまると思います。
wikipediaのアポストロフィの項目にも出ていました。

参考URL:http://xembho.s59.xrea.com/siryoo/naikaku_kokuzi.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報