お店の5周年記念のカードの表紙に
「感謝を込めて」というような意味の英語を
入れたいのですが、
わからない!(T_T)
教えてください m(__)m

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

◆Naka◆


manager09さんと近いですが。
「With all our thanks!」がよろしいと思います。
    • good
    • 12

外資系の会社に勤めてます。


でも全然英語できません。
時々本社から英語のメールが送りつけられます。
泣きながら訳します。
で、彼らがメールに最後に「regards」とか付けてます。
    • good
    • 8

カードの表紙に、なら、


"with a grateful heart" "with a thankful heart"とか
"with thanks" とか が
雰囲気的に 合うかな、と思います。
    • good
    • 10

Thank you for your support(helpfull).



I appreciate your kindness.
*appreciate=感謝する、ありがたく思う。

Warmest thanks to you.

I want to send you my full feelings of thanks.

シンプルにThank you!
    • good
    • 3

お気持ちはわかりますが、ジャンルが多岐にわたるからといって、同じ質問を複数のところでするのは、やめましょうね?



え~
単純に、「感謝する」だったら、
be thankful(greatful) to(for)
ですね。

「感謝のしるし」みたいな感じだったら、
This is a small token of my gratitude.

「感謝のしようもありません」だと、
I have no words to express my gratitude.
もしくは、
I can never thank you enough.

ただ、これだと面白くないと思われるのなら、
I send my cordial compliments~
のように、「心からの賛辞を送ります」みたいにしてもいいかもしれません。
意味合いは、微妙に違くなってしまいますが。

ちなみに、今年の私が友人に送ったXmasカードの文句は、
Merry Christmas To You!
I send my cordial compliments May joy and peace of Christmas always be with you Love.
ですけど、こんな感じで、相手の近況を祝福する文句を後ろにつけてみてもいいかも?
    • good
    • 3

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「感謝の気持ちを込めて・・・」を英語でどう書きますか?

「感謝の気持ちを込めて・・・」を英語でどう書きますか?

Aベストアンサー

どういう相手に何に対してどのように感謝するかによりますが、お礼状などの末尾に短く書き添えたいのなら、with gratitude (appreciation). (感謝して)とかas a token of my gratitude (appreciation). (感謝のしるしに)かな。

英語圏では、日本語ほどきっちりと決まった文例表現は少なく、オリジナルな表現を好むので、難しく考えずに、自分の言葉で送ったほうが気持ちが出ると思いますよ。

ただ傾向として、英文の手紙や礼状では、分詞構文を使ったりItを使ったりして会話のときよりも簡潔な文章を好むようですね。

Q「Thanks for 5th anniversary」はおかしいような...

店舗の五周年パーティーに粗品をくばる予定です。包装紙に「Thanks for 5th anniversary」と書くよう知人から提案されたのですが、この英語にちょっと違和感を感じます。これを書くなら「Thank you and welcome to our 5.th. anniversary party」もしくはもっと簡単に「5.th. anniversary,Thank you 」が英語的には正しいと思うのですがどうでしょうか?
また、「5th」と書く場合は「5.th.」とコンマをいれなければいけないような気がするのですがどうでしょうか?
ご教示よろしくお願いします。

Aベストアンサー

みんなのおかげで5年経営を継続させることができましたっていう趣旨ならやはり違和感がありますねw
粗品に書く程度なら単純に 
The 5th Anniversary
  Thank You あえて文章にしなくてもよいし
パーティーへ来たことへの感謝を含めるなら
Thank you and welcome to our 5th anniversary
でもいいと思います
どの場合にも文法的には 5thの前には日本語で冠詞?といったでしょうか theとかourが必要です

Q感謝をこめてを英語で

この春、子どもが活動していたスポーツ少年団がなくなり、解団式で団のコーチ達に今までの感謝を込めて記念品を贈ります。
記念品として、写真立てを贈るんですが、その際、フレームに「感謝を込めて」と英語で入れたいと思っています。ぴったりの言葉を教えてください。

Aベストアンサー

「With Sencere Gratitude」かな?と思ったのですが、記念品の写真立てですと永続性があるので、調べて見たら、一寸フォーマルな感じがするという人がいました。

で、検索してみたら、
1.With Appreciation
2.Many Thanks
3.Thank You
4.With Grateful Heart
等々が、「Thank You Card]のサンプルにありましたよ。
ここ:http://www.momorialcards.com/ThankYouCardSampleFrontText.htmlを参照して見て下さい。

このサンプルの字体は、カリグラフィーで書かれているのだと思いますが、フォントもお好みのものを選択されると良いのではないでしょうか。
上の例文も、賞状などにも使われる字体「Blackletter686 BT」で表示して見ようと思ったのですが出来ませんでした。

又、それぞれニュアンスの違いがあるのだと思いますが、私なら、4.で行くと思います。

QMany thanks. と Thanks a lot.

タイトルの2つの言い方はどう違うでしょうか?
ニュアンスを教えてください。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!

この二つには大きな違いがあります。 この違いとは使い方に大きな違いがあると言う事なんです。 この違いを感じない限り英語を使いこなすと言う事にはならないはずなのです。

確かに、表面的には「大変ありがとう」と言う事です。 そしてその使い方で言えばMany thanksの方が畏まったときにも使えると言う分だけ使いでのある表現でもあると言う事にもなります。

しかし、Many thanksを口で言う事はかなり少ないないでしょう。 メールや手紙の表現に使う事が多くなります。

しかしです、もっと大きな違いがあるのです。

「反意的用法」と言われる使い方です。

つまり、普通なら感謝しない事を相手(立ち)がしたときにいう表現が、Thanks a lot.なのです。

例としてはみんなで食べるためにピザを頼んだのに他の人が全部食べてしまって自分分が残っていないのが分かった時などに、You are are great! Nothing is left for me!!~ Thanks a lot, you guys!!と言うような表現ですね。 それも普通非常に「畏まった」口調で言います。 Many thanks.と言う表現ではなかなか使い切れない「フィーリング」なわけです。

と言う事で会話で使う頻度の違い、そして更に反意的用法の違いがこれらの表現には大きな違いとして存在するわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは!

この二つには大きな違いがあります。 この違いとは使い方に大きな違いがあると言う事なんです。 この違いを感じない限り英語を使いこなすと言う事にはならないはずなのです。

確かに、表面的には「大変ありがとう」と言う事です。 そしてその使い方で言えばMany thanksの方が畏まったときにも使えると言う分だけ使いでのある表現でもあると言う事にもなります。

しかし、Many thanksを口で言う事はかなり少ないないでしょう。 メールや手紙の表現に使う事が多くなります。

...続きを読む

Qnoted with thanks.の意味を教えてください

英語のメールで noted with thanks.という表現が良くあるのですが
日本語ではどのような意味でしょうか。

教えてください。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

特段深い意味はありませんです。

直訳では「感謝と共に了解!」ですが、毎回々、打ち慣れてくると、単なる「了解、感謝」→「了解!」→「分かった!」→「分かったぞ!」→「分かった、おまえの云うことは分かった!」→「もういい、分かったヨ」→「あっ、そう、!」(爆)

誠実に感謝の気持ちをお届けしたい場合は、

「appreciate it, many thanks!」 位を使うと「あっ、この人本当に感謝してるんだな」と思って貰えます。(爆)

Q会社の周年記念のロゴを英語で表記したい

現在働いている会社が来年20周年記念を迎えます。
会社のロゴに「20周年記念!」とか「おかげさまで20周年!」的な記載を入れたいと考えているのですが、英語で記載したいと思います。

10th Anniversary 以外に、何か気の効いた英語の表記があればと思うのですが思い浮かびません。
英語に詳しいかた是非教えて頂ければ助かります。

Aベストアンサー

We work for all goods since ten yeas.


こんなんじゃだめですよね?

Q英訳をお願いします。

英訳をお願いします。

「日頃の感謝の気持ちを込めてチョコレートを贈ります。これからもよろしくお願いします。」
ってメッセージカードに添えたいのですが、英語ではどのように表現すればよいでしょうか?

Aベストアンサー

I send this chocolate with my gratitude.
「感謝の気持ちをこめてチョコレートを送ります」

「これからもよろしくお願いします」に当たる適切な英語はないので、送る相手によって言い方を考えなくてはいけません。よく使われるのは会社の同僚などでは
Thank you for your warm support(いつもサポートありがとう)
とか、もっと上司であれば
I appreciate your warm support and kind advice.(サポート、ご指導感謝してます)
みたいな言い方です。
友達同士のくだけた間柄なら単に
Keep in touch! (これからもよろしくね!)
のような形でもOKです。

Q「出会いに感謝」という英語を教えてください。

結婚式の印刷物に「出会いに感謝」という一文を英語で入れたいのですが、誰か教えていただけませんか??
意味合い的には、彼に会えたことに感謝している・みんな(上司や同僚・友人)に会えたことに感謝しているといった内容です。
”Thank you for an encounter.” で伝わりますか??
誰か英語お得意な方、宜しくお願いします!!

Aベストアンサー

はじめまして。

感謝の直接の目的語をchance「機会・偶然」、luck「幸運」、lucky chance「幸運な偶然」、happy chance「幸せな偶然」などとすればいかかでしょう。the chance to see youで「あなたに会えた偶然」という偶然性を出すことができます。

Thank youもいいですが、Thanks、Lots of thanksと、名詞にもとれる表現もシンプルで、言いたいことは十分伝わると思います。

in a lifetime「一生のうちに」など添えると「人生の出会い」というニュアンスが出せるかも知れません。

また「一期一会」=a once-in-a-lifetime chanceという名詞を使うのも一案です。

以上をふまえて例文は
Thanks for the chance to see you in a lifetime.
Thanks a lot for the luck to know you.
Thanks for the happy chance to see you.
Thanks for a once-in-a-lifetime chance to see you.
Thank you for the lucky chance to meet you.

などなど、フィーリングの合うものを組み合わせてはいかがでしょう。
以上ご参考までに。

はじめまして。

感謝の直接の目的語をchance「機会・偶然」、luck「幸運」、lucky chance「幸運な偶然」、happy chance「幸せな偶然」などとすればいかかでしょう。the chance to see youで「あなたに会えた偶然」という偶然性を出すことができます。

Thank youもいいですが、Thanks、Lots of thanksと、名詞にもとれる表現もシンプルで、言いたいことは十分伝わると思います。

in a lifetime「一生のうちに」など添えると「人生の出会い」というニュアンスが出せるかも知れません。

また「一期一会」...続きを読む

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Q「お疲れさまでした!」ねぎらいの言葉

今月で退職される方に一言「お疲れさまでした」の
言葉を添えてお花を贈りたいのですが。
ねぎらいのことばで良い英語の言い回しを教えて頂けると助かります!
素直に「Thank you very much!」で良いのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。10/17のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
<素直に「Thank you very much!」で良いのでしょうか?>

1.この表現は文字通りお礼になりますから、日本語訳すれば「(いろいろ)お世話になりました」というニュアンスで伝わるでしょう。

2.勿論、この表現も付け加えるといいと思います。ただ、Thank youの後に何を後続させるか、つまり、何にお世話になったがは、退職される方と話し手の関係にもよって、多少表現が異なります。

(1)相手が同僚、部下という立場の場合:
Thank you so much for your kind support.
「ご親切なサポートをいろいろ有難うございました」

(2)相手が年配、上司という立場の場合:
Thank you so much for your kind support and advice.
「ご親切なサポート、ご箴言をいろいろ有難うございました」


ご質問2:
<ねぎらいのことばで良い英語の言い回しを教えて頂けると助かります!>

1.既に回答の出ている「一緒に働けて幸せでした」の言葉を添えるのも、いい別れの挨拶になるでしょう。

例:
I was happy to work with you.
「一緒にお仕事ができて幸せでした」
と、シンプルな英文で結構です。

2.また、こちらの退職祝賀パーティーなどで、「贈る言葉」として、「今後の幸運をお祈りします」という表現をよく使います。

例:
Good luck for your next work.
「次の仕事の幸運を祈ります」

3.ただ、定年退職者で仕事から離れる人の場合は、定年後の生活・活動、という意味でworkの代わりに「第2の人生」などと置き換えるといいでしょう。

例:
Good luck for your second life.
「第2の人生の幸運を祈ります」
Good luck for your next step.
「第2の人生の幸運を祈ります」

4.また、「お疲れさま」のニュアンスを「ゆっくりお休み下さい」の意味で捉え、付け加えるのもいいでしょう。

例:
Have a good rest.
「十分ご休息下さい」

5.以上のニュアンスを全て汲んだ挨拶文にすると、

Thank you so much for your kind support and advice.
I was happy to work with you.
Good luck for your next life!
And have a good rest!
「ご親切なサポートとご助言を有難うございました。
一緒にお仕事ができて幸せでした。
第2の人生の幸運をお祈りします。
そして、十分ご休息下さい。」

ぐらいになります。
以上ご参考までに。

こんにちは。10/17のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
<素直に「Thank you very much!」で良いのでしょうか?>

1.この表現は文字通りお礼になりますから、日本語訳すれば「(いろいろ)お世話になりました」というニュアンスで伝わるでしょう。

2.勿論、この表現も付け加えるといいと思います。ただ、Thank youの後に何を後続させるか、つまり、何にお世話になったがは、退職される方と話し手の関係にもよって、多少表現が異なります。

(1)相手が同僚、部下とい...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報