電子書籍の厳選無料作品が豊富!

香港映画を見ていると、親しい仲間の友達を呼ぶとき「○○コー」とか呼んでいます。
よく呉孟達が周星馳を映画の中で呼ぶとき「孝コー。よくやったな!」haau ko みたいな感じです。

この「コー」というのは、どんな繁体字を宛てるのでしょうか。

ちゅうど日本の友達や仲間内を指す言葉「ダチ公」に似ている感じがするのですが。

A 回答 (2件)

あはよう!香港のロボコンです。



映画に字幕がありませんか?
そのコーは、哥です。日本語で発音すると"ゴ-"です。
広東語で兄・お兄さんという意味です。
例:"阿哥、食飯ラ" (アニキ、ご飯よ、一緒に食べよう)

呉孟達、周星馳だと、いつも達哥星哥と呼ばれてます。
この場合は、自分の兄ではなく、いろいろ:
1)自分より先輩・上の人・同僚・尊敬
  (会社の上司にはあまり使わない、会社によって
   違う、その会社の仕事によってね)
2)クミチョウ、不満の時、喧嘩の時
3)ウェーターさんを呼んでも

1の場合は英語名がある場合は、まず英語の方を使うことが普通です。

よろしく
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ゴーだったんですね。
周星馳映画の復刻版というか古い作品が最近多いんですが、最新の映画と違いコスト削減のためか、広東語字幕がないものばかりです。
あまけに日本語字幕には「シンコー」みたいにコーと訳がついているし。
でも疑問がとけました。ありがとうございました。

お礼日時:2006/05/04 12:35

歌から右側の欠を抜いた字です。


兄を意味する字です。
血縁が無い場合、アニキの意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アニキでしたか。
なるほど。そう日本語字幕をつけたものもありました。
長い間の疑問がとけました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2006/05/04 12:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!