さきほど yahoo.com を見ていたら
検索画面があり、出会い系みたいなのがあったのですが
どんなサービスですか?


http://personals.yahoo.com/display/personals?fro …

A 回答 (1件)

結婚相手を探すサイトです。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q_(u_u)_ 添削お願いします。

m(_ _)m  いつもお世話になり、ありがとうございます。英文の添削、よろしくお願いします。

私は英語を話しているとき、今の言い方は間違っていなかったか?と自分のしゃべった 文法にこだわって、
会話が途切れてしまったりする。
細かいニュアンスを追究するのは良くないですね。
Whenever I speak English, I 'm little too obsessed with thinking about grammatical structures.
I'm all like "Didn't I say it right? Grammatically?" That's why my conversation is choppy and stops often.
Thinking too much about grammar just doesn't do any good.

Aベストアンサー

Junglelawさんの文章を出来るだけ変えないで、添削してみました。

Whenever I speak English, I'm too obsessed with grammatical structure.

突然ですが、junglelawさんは十代か、二十代ですか?それなら、"I'm all, like...と話すのも許されますが...四十路の私はとても...最も標準的な言い方だったら: I keep thinking, "Did I say it right grammatically?" That's why I stop often and conversation becomes choppy.

Thinking too much about grammar just doesn't do (you) any good.
その通りですね。Junglelawさんがお書きになった通りにお話できるのなら、もっと自信を持つべきですね。
私の結論:Nitpicking nuances won't do you any good.

Junglelawさんの文章を出来るだけ変えないで、添削してみました。

Whenever I speak English, I'm too obsessed with grammatical structure.

突然ですが、junglelawさんは十代か、二十代ですか?それなら、"I'm all, like...と話すのも許されますが...四十路の私はとても...最も標準的な言い方だったら: I keep thinking, "Did I say it right grammatically?" That's why I stop often and conversation becomes choppy.

Thinking too much about grammar just doesn't do (you) any good.
その通り...続きを読む

Qhttp://www.youtube.com/watch?v=N7Nq

http://www.youtube.com/watch?v=N7NqwGK2bsA
このビデオの4:03の部分から何度聞いてもわかりません。

I don't want ___________ you think when you hear people sing _____________ in terrible voices , you know, maybe karaoke nights. Why are we singing _____ with __best singer?



Are you _______someone in particular?

下線部がわかりません。

みんなが笑って話しているのに、聞き取れないので笑えません。
わかる方どうか教えてください。
よろしくお願いいたします。I

http://www.youtube.com/watch?v=N7NqwGK2bsA

Aベストアンサー

I want to know what you think, when we hear people singing in terrible voices...

「カラオケの夜なんかに、皆がひどい声で歌ってるのを聞いて、あなた,どうお思いになるか聞きたいわ。」


  Why are we singing? He is not the best singer.「なぜ歌ってるの?じょうずでもないのに。」


  Are you trying (to say) someone in particular?「誰のこと言ってるの?」

Q関税 = custom = duty = tariff。違いはある??

custom も duty も tariff も辞書を引くと「関税」という意味があります。

この三つには、違いがあるのでしょうか?

よろしくお願いします。

(空港に行くと custom duty というのも書いてあって、さらに訳が分かりません。「関税関税」?)

Aベストアンサー

こんばんは。
空港や港で輸入通関の仕事を経験したことのある私が説明します。

どこの国でも外国から貨物を輸入する場合には、その水際である空港や港に税関(customs)という役所があり、社会悪物品(拳銃や薬物、ポルノ、コピー商品等)の取り締まりをしたり、輸入される商品ごとに決められている税率で輸入関税(customs duty / import duty)や一律5%の消費税(consumption tax)を徴収する仕事をしています。輸入者は貨物が空港や港に着いた後、税関に輸入申告をしてこれらの税金を支払わないと自分の貨物を引き取れない仕組みとなっています。実際はこの仕事を通関業者(customs broker)が輸入者に代わり代理で行っています。この仕事を行うには国家試験に合格した通関士という資格を持った人でないと原則行うことが出来ません。
通関業者は関税率表tariff(商品ごとに関税率が定められている税率表)に基づき商品を分類し輸入申告を税関に対して行い、税金等を立て替え払いして税関の許可が降りれば貨物を引き取り輸入者まで貨物を届けます。

近年は、食料品から衣類、IT製品に至るまで日本メーカーが中国やアジア諸国の工場へ生産をシフトし日本へ輸入される商品は拡大傾向にあります。デパートや家電量販店、スーパーで売られている商品でもmade in Japan を見つけるのが難しいほどです。

実際、日本で使われているtariffは下記URLで見れます。これがtariffの正体なのです。現物は本の形になっています。

従って
customs=税関と言う役所のこと
duty= import duty / customs duty で輸入時に支払う関税のこと
tariff=品物ごとの関税率をチェックするための税率表をさします。
tax= consumption tax 消費税のように主に関税以外の国内で課される税金をさす。ガソリン税やタバコ税などもtax。

以上、お役に立てれば幸いです。

参考URL:http://www.customs.go.jp/tariff/2009_4/index.htm

こんばんは。
空港や港で輸入通関の仕事を経験したことのある私が説明します。

どこの国でも外国から貨物を輸入する場合には、その水際である空港や港に税関(customs)という役所があり、社会悪物品(拳銃や薬物、ポルノ、コピー商品等)の取り締まりをしたり、輸入される商品ごとに決められている税率で輸入関税(customs duty / import duty)や一律5%の消費税(consumption tax)を徴収する仕事をしています。輸入者は貨物が空港や港に着いた後、税関に輸入申告をしてこれらの税金を支払わないと自分の貨物を...続きを読む

Q英文添削をお願いします。_(u_u)_

実際の英語を習いたいのです。わかる方、教えて下さい。  お願いします!

それをわざわざ買ってしてくれなくてもいいです。ついでの時でいいよ。
Don't go out of your way to help me buy this. Anytime is okay! It's convenient for you.
「わざわざ」「ついでの時」

「それを作ってみたくなった。」
今までは興味がなかったが、身近な友人の体験談を聞いて、「それを作ってみたくなった。」= それを作ってみたい気持ちになった。
I wanted to try to make it.
I felt like making it.
I got the feeling to make it.
ん~っ。。。どれも違う気がします...(x_x;)
「~の気持ちになる」という表現で " have the stomach for"という言い方もありましたが、実際によく使われる表現でしょうか?

Aベストアンサー

Gです. lily-valleyサン、こんにちは!

私なりに書かせてくださいね。

>それをわざわざ買ってしてくれなくてもいいです。ついでの時でいいよ。
Don't go out of your way to help me buy this. Anytime is okay! It's convenient for you.
「わざわざ」「ついでの時」

よって、ここでは、わざわざ行ってまで買ってきてくれることはないよ、といいたいのだと思いましたので、書かせてもらいますね.

分からない事はないですが、最初の文の後半に少し無理があります. こちらで、help me buy というと、物理的に、わざわざそこへ行って、買って来てくれる、というより、アドバイスしたり、ディスカウントをもらうように手配してくれたり、お金を出してくれた、とかいうフィーリングがあるんですね.

また、thisとかくと、今手元にあるような言い方になりますので、これと同じのを、という意味になってしまいますので、そうでなければ、他の単語を使う必要がありますね.

Don't go out of you wayと言う表現はいいですね. わざわざ、と言うフィーリングが良く出ています.

よって、この文章を使って、少し書き直すと、Don't go out of your way to get it for me.

このわざわざをもっと出すと、

Don't bother yourself to go out your way to get it for me. が使えます.

Anytime is okay! It's convenient for you. を一つにしてしまって、

Anything convenient for/to you is OK/fine!でいいと思います.

また、やはり、コミュニケーションですから、Thank you for your offer. I do appreciate it but please don't bother yourself to go out of your way to get it for me. Anytime convenient to/for you is just fine.と出来ますね.

>「それを作ってみたくなった。」
今までは興味がなかったが、身近な友人の体験談を聞いて、「それを作ってみたくなった。」= それを作ってみたい気持ちになった。
I wanted to try to make it.
I felt like making it.
I got the feeling to make it.
ん~っ。。。どれも違う気がします...(x_x;)

一番近いのは最後の文章ですね。 つまり、gotと言う「なる」と言う単語使っているからなんです.

と言う事で、I got interested in making it.と興味をもったという意味の、I got intereted in ~ingがうまく使えるのですね.

また、gotの代わりにbecameと言う単語も使えますね. I became interested in making it. ですね。


>「~の気持ちになる」という表現で " have the stomach for"という言い方もありましたが、実際によく使われる表現でしょうか?

この表現は、何か難しい事ややりたくないことをやる気持ちになる.と言う意味なんですが、否定文としてよく使われます. 例文としては、I have no stomach for jumping off from an airplane. 飛行機から飛び降りるような気持ちにはなれない、そんな勇気はないよ、と言うようにですね.

これと同じような言い方として、I have no guts to doと言う言い方があります. 日本語の、ガッツがある・ない、という言い方と同じですね. <g> アメリカでは、このgutsの方がよく使われると思います.

と言う事で、I have the stomach/guts for making it.と言うと、難しくて大変だけど、作ってみる気になった、という意味になり、ただ興味がなかったからやらなかっただけ、というのであれば、この表現は少々無理があります.

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

Gです. lily-valleyサン、こんにちは!

私なりに書かせてくださいね。

>それをわざわざ買ってしてくれなくてもいいです。ついでの時でいいよ。
Don't go out of your way to help me buy this. Anytime is okay! It's convenient for you.
「わざわざ」「ついでの時」

よって、ここでは、わざわざ行ってまで買ってきてくれることはないよ、といいたいのだと思いましたので、書かせてもらいますね.

分からない事はないですが、最初の文の後半に少し無理があります. こちらで、help me buy とい...続きを読む

QNegro woman

映画の女優名を検索しようとして、
インフォシークweb翻訳で英語に変換したら
(黒人女性)と書いたら
(Negro woman)と変換しましたが
これは使ってよい言葉ですか?

たんに肌が黒いと言う意味とも書いてますし
差別用語とも書いてます、
どちらが正解ですか?

Aベストアンサー

Negroという言葉は差別用語です。黒人同士の間では、使ってる言葉ですが、基本的に黒人以外の人種からNegroといわれると差別用語とみなされるので、使ってはいけないです(要するに、日本人同士で冗談でジャップとよびあっても、他の人種からジャップと呼ばれると差別用語になる。。。っていう感覚なんだろうと思います)。

それから、肌が黒い場合ですが、黒人の場合は、一般的にDark Skin(又はVery Dark Skinなど) といわれます。

Negroという言葉は日本人が黒人にいうと、ひどいとなぐられますので、気をつけましょう!

それから黒人女性は、シンプルに Black Womanです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報