『ボヘミアン・ラプソディ』はなぜこれほど人々を魅了するのか

英語の勉強の為に映画を「英語字幕・音声」で見ようと思っているのですけど、
字幕を追いながら音声まで聞き取ろうと思ったら止めながら、戻しながらでないと追いつきません・・・
なので、字幕をプリントアウトして手元に置きながら字幕なしで映画を見たいのですが、
全字幕があるサイト等をご存知ないでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

以下のページで見れると思います。


大体こんな内容だったと思いますが、公式サイトではないので、一字一句まで正確ではない場合が多いです。

参考URL:http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/l/leo …
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ざっと見ただけですけど、なんだかあってそうです・・・
ありがとうございましたm(_ _)m

お礼日時:2006/06/21 08:19

以下のURLで「レオン」の英語のセリフが見れます。



http://www.scifiscripts.com/msol/LEON.txt
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

途中からなのかな・・・と思ったら、少しストーリーが違うような・・・
ラストではマチルダが自爆しているようですし・・・
それでも、部分部分で字幕通りだと思うので、とても助かります。
ありがとうございましたm(_ _)m

お礼日時:2006/06/19 07:36

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q洋画の英語台本が欲しいのですが。

かなり前の映画ですが、リュック・ベッソン監督の『レオン』
この映画の英語台本(できれば日本語訳もついたもの希望ですが、英語のみでも可)が欲しいのですが、出版されているでしょうか?

Aベストアンサー

ネット上で見つけましたよ!!

参考URL:http://www.scifiscripts.com/msol/LEON.txt

Q「レオン」の字幕と吹き替えで台詞が違う?

映画「レオン」で
ベッドに大の字で横になっているマチルダが、お腹の辺りをおさえて
「私、恋したみたい。ここらへんがキューとなる」
(↑うろ覚えです(-_-;)
っていうシーンがありますよね。

その後のレオンの台詞が「ただの腹痛だ」だったと思うんですけど…
最初に見た時は確かレンタルの字幕でそのような台詞だったと思うんですが、次に吹き替え(TV)か字幕(wowow)か忘れましたが見た時は
「気のせいだ」になってたと思うんです。

翻訳家の違いで異なっているのでしょうか?
それとも、字幕と吹き替えの違いでしょうか?
はたまた、レンタルとかwowowで訳が異なるのでしょうか?
どっちがどっちなのかもハッキリ覚えていないので、分かる方いらっしゃったら教えて下さい。

ちなみに、私は最初に観た時の台詞が好きです。
(完全版じゃない方)
マチルダの気持ちを察しつつも「腹痛」という言葉でかわした(?)レオン。
ほろ苦さとちょっと笑えるこのシーンはお気に入りです。

Aベストアンサー

WOWWOW版のビデオを見直してみました。

直訳すると、こんなもので、字幕もほぼこの通りです。

M)私思うんだけど、あなたに恋したみたい。こんな気持ち初めてよ。
L)(ミルクを噴いて)どうして初めてなのに、恋だとわかるんだ。
M)何故って、そう感じるからよ。
L)どのあたに感じるんだ?
M)胃の中よ。とっても温かいの。
これまでずっと締め付けられるようだったのが消えたの。
L)胃の痛みが消えたのはなによりだが、それは恋とは何の関係もない。

まず、恋して胃が締め付けられたように思ったのではなく、これまで虐待されて、常に胃がキリキリしていたのが直ったと言うのがこの場面のダイアログです。
レオンに初めて会った直後にも『こんなに優しい大人がいるなんて知らなかった』という場面がありましたよね。レオンの優しさに触れて、その包容力に対する安心した気持ちを『恋』だと思っているのが判ります。

それに対して、レオンは『胃が痛くなくなった』(Goneを使っていますから、マチルドの言った意味をそのまま
受けています)のは喜ばしいが、それは恋などではないと言っているようです。

こうなると、質問者の方のイメージを壊して申し訳ないのですが、受け取っておられる意味とはかなりニュアンスが異なります。

他の回答者の方が既に回答されておられる通り、字幕は様々な制限があってもとのニュアンスとは異なる場合があります。ただ、この場合は明らかな『誤訳』という事になります。意味が全く異なります。
確か民放の吹き替えでは、仰るような台詞だったような気がします。

吹き替えで一番酷いのは、飛行機の中のもので、声優が二人くらいしかいない(男声一人、女声一人)ので、注意していないと、誰が話しているのか判らなくなります。声色を使ったりするのですが、同時通訳程度の訳で酷い物が多いですね。あれはあれで凄いテクニックだと言えない事も有りませんが・・・。次に酷いのが民放の放送です。カットが多いので、その場面を補う為に説明的な台詞で補ったりしています。また、吹き替えではオリジナルの声がなくなるので、吹き替えでずっと見ていると、俳優のイメージそのものが変わってしまうことにもなります。

NHKのBS,WOWWOWはかなり正確です。両方とも、ノーカット放映が原則なので、無理をする必要がないのでしょう。字幕、吹き替えともにレベルが高いですね。いずれにしても、字幕、吹き替え共に、オリジナルとは別物だと割り切って、字幕を参考にオリジナルが聞き取れれば、一番良いと思います。
ただ、近年興行成績の問題から、子供映画を中心に殆どの洋画に吹き替え版が作られるようになりました。仕事の量が増えると人材も増え、質も上がりますので今後は期待できるかもしれません。今は、優秀な字幕の翻訳者を探す事しかありません。私も某有名字幕翻訳家の映画では緊張して字幕をチェックしながら観るためにかなり疲れます。

参考になればと思います。

WOWWOW版のビデオを見直してみました。

直訳すると、こんなもので、字幕もほぼこの通りです。

M)私思うんだけど、あなたに恋したみたい。こんな気持ち初めてよ。
L)(ミルクを噴いて)どうして初めてなのに、恋だとわかるんだ。
M)何故って、そう感じるからよ。
L)どのあたに感じるんだ?
M)胃の中よ。とっても温かいの。
これまでずっと締め付けられるようだったのが消えたの。
L)胃の痛みが消えたのはなによりだが、それは恋とは何の関係もない。

まず、恋して胃が締め付けられたよ...続きを読む

Qレオンが殺されるシーンについて

マチルダからだといって、
麻薬取締のやつにリングを渡して、そいつがレオンの懐を開いて爆発しました。
物語の途中でリングトラップだといってましたが、
どういう仕組みなのかよくわかりません。
教えてください。

Aベストアンサー

<<映画「レオン」のネタバレを含む回答が並んでいますから、まだ映画を見ていない方はご注意下さい>> (^_^;)

ご質問では、「レオンが殺されるシーン」とお書きですが、実際は瀕死の重傷を負ったレオンが「悪徳捜査官を道連れにして自爆死するシーン」でした。

No.1の回答者さんが一通り解説して下さっていますが、レオンの服の下にはいくつもの手榴弾が隠されていました。手榴弾のピンについては、たとえば消火器の頭の部分を見ていただけばわかりやすいと思うのですが、リングの形をしたピンが装着されているとレバーは作動しません。指でこのリング型のピンを引っこ抜くとレバーを作動させることができて、泡の消火液やら二酸化炭素の消火ガスやらが出て来ます。

手榴弾も、暴発を防ぐために普段は安全ピンが装着されていますが、投げる時にはこのピンを抜きます。手榴弾の型式によって色々あると思いますが、通常はピンを抜いてレバーまたはボタンを作動させると、もう爆発を止めることはできず、遅延信管といって一定の秒数が経過すると爆発するように作られています。

「マチルダから」というのは、全ての怨みをこの一個のリングに託して「貴様にくれてやる」というメッセージだったのですね。

<<映画「レオン」のネタバレを含む回答が並んでいますから、まだ映画を見ていない方はご注意下さい>> (^_^;)

ご質問では、「レオンが殺されるシーン」とお書きですが、実際は瀕死の重傷を負ったレオンが「悪徳捜査官を道連れにして自爆死するシーン」でした。

No.1の回答者さんが一通り解説して下さっていますが、レオンの服の下にはいくつもの手榴弾が隠されていました。手榴弾のピンについては、たとえば消火器の頭の部分を見ていただけばわかりやすいと思うのですが、リングの形をしたピンが装着されてい...続きを読む

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html


人気Q&Aランキング