プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

スペイン語で高校野球の魅力を伝えたく、
文章を考えている最中です。
辞書や翻訳サイトも使用しましたが
なかなかしっくりいきません。。
以下の文章の添削をお願いします。
もっと良い言い回しや文章があれば教えてください。

「グラウンドに立っていた3年間の日々は掛け替えのないものです。

3 años que la mirada diaria en el béisbol es algo que no tiene la obtención de la herida. 」


「球児が涙を流しているのを見たことがありますか?

¿Usted ha mirado a niño de la esfera que deja flujo el rasgón?               」

「その涙には一球にかける思いが詰まっています。

El pensamiento de cuál se apuesta a una esfera se ha tapado a ese rasgón.          」

「甲子園常連校  escuela del Koshien regular 」
 

どれか一つでもよいので、
教えてください。

よろしくお願いします。 
 

A 回答 (1件)

翻訳サイトはこのような精神面を描写するのは苦手です。

翻訳サイトに頼るなら日本語をもっと易しく表現すべきです。高校野球を知らない人にいくら美文調にあなたの感動を伝えようとしても無理ですよ。

*先ず野球の位置づけと全国高校野球大会の説明をしましょう。
例文:
El beisbol es el deporte mas favorito de Japon.
Se celebra todos los an^os en agosto en Kosien, estadio meca del beisbol,el Campeonato Nacional del Beisbol Intercolegial.Este evento anual
acapara la atencion de todo el pais.

>グラウンドに立っていた3年間の日々は掛け替えのないものです。
Es irreemplazable el tiempo en que los jugadores
han pasado entusiasmados con el beisbol durante
tres an^os colegiales.

>球児が涙を流しているのを見たことがありますか?
Por eso,vemos a veces a los jugadores llorar emocionados al terminar el partido.

>その涙には一球にかける思いが詰まっています
Lloran porque ellos pusieron cuerpo y alma en el partido por honor del colegio.

>甲子園常連校 
Es la escuela que participa en el Campeonato en
Kosien con mucha frecuencia.

例文は原文と一致していませんが、あなたが伝えたい内容は含めたつもりです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御礼が遅くなり失礼しました。

丁寧にありがとうございました。
日本語も改めて勉強しなくては・・といった
問題点も浮上しました。
まだまだ勉強不足です。

ありがとうございました。

お礼日時:2006/07/23 01:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!