プロが教えるわが家の防犯対策術!

スペイン語今日のジョークです。 解釈は合っていますか?

- Mama', mama', en el colegio me llaman despistado.
- Mira, nin~o, tu' vives en la casa de enfrente.

- ママ~、ママ~ 僕の事、友達が「アホ」って呼ぶんだよぉ。。

- まぁ !  坊やのお家はお向かいよ。

お願いします。

A 回答 (3件)

yo soy despistado como el nino.



また早とちりをしたようです。

>tu' vives en la casa de enfrente
字句どおり、『坊やのお家は向かいだよ』
坊やは見事にうすのろ振りを発揮しています。現実には
家を間違えても母親を忘れるバカはいないでしょうが・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
お礼が遅くなり失礼しました。
坊やはまさかのおばかさんぶりでしたね ^ ^)

お礼日時:2004/09/23 17:34

-僕はあほじゃないよね



のつもりでママに言ったけれど

-(帰宅した家が間違っている)

・・・だからアホなんだよ。

ということだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
お礼が遅くなり失礼しました。

お礼日時:2004/09/23 17:22

言葉遊びがあるので日本語に翻訳すればおかしみが消えますね。



despistado
道(pista コース)から外れること、転じて道に迷うこと、更に転じて、ぼんやりした人を指します。意味はバカほど強くないと思います。

坊やは学校の前に住んでいるので道に迷うはずがないと母親はダブル・ミーニングを使ってわが子をかばっています。


おかしさを出すには思い切った意訳が必要でしょうね。

ーママ、ママ、学校で僕のこと裏道のマヌケと呼ぶんだよ。
=ま~っ、坊やのお家は表にあること知らないのね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
>坊やは学校の前に住んでいる
ここがまだ良く理解できません。少し唸ります。

お礼日時:2004/09/17 21:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!