プロが教えるわが家の防犯対策術!

スペイン語文の契約書では、「以下甲と呼ぶ」「以下乙と呼ぶ」というのをどう書きますか。

A 回答 (1件)

契約の種類によっていろいろな呼び方(省略の仕方)があり一概に言えません。



アパート賃貸契約
De una parte,<氏名> con domicilio en <住所>, actuando en nombre propio como propietario y arrendador de la vivienda objeto del presente contrato.
Y de otra, <氏名>con domicilio en <住所>, actuando en nombre propio como arrendatario. Ambas partes tienen y se reconocen mutuamente plena capacidad para el otorgamiento del presente contrato.

会社同士の契約
La Compañia ABC, denominada en adelante El vendedor y La copañia DEF, denominada en adelante El comprador...

このように契約の内容(目的)に応じて一般名称に定冠詞をつけて略称とするのが習慣です。
 ejemplar de contrato de xxx(trabajo,compraventaなど)で検索すれば求めている契約書のサンプルがヒットするかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Gracias por la respuesta.

お礼日時:2012/09/11 18:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!