プロが教えるわが家の防犯対策術!

スペイン語で「もし、もう一度あなたと一緒になれたら、私はあなたを必ず幸せにします。世界中の誰よりもあなたの事を愛しています。」みたいな言葉はどのように訳したらいいのでしょうか?
教えてください。

A 回答 (3件)

「一緒になる」をどう解釈するかで訳が少し変わりますが・・・ここでは敢えて結婚という言葉を避けて「一緒に暮らす」としてみました。



Si pudiera vivir nuevamente contigo,te haria feliz. Te lo juro.
Te amo mas que a nadie en el mundo.

「世界中の誰よりも」はスペイン語ではその意味を明確にする必要があります。
1.世界中の誰よりも僕は一番君を愛している。
2.世界中のだれが君を愛するよりも僕が一番君を愛している。

上記の訳文は1)です。a nadieの a を取れば2)の意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当にありがとうございます。
もし「一緒になる」を「付き合う」と解釈するのであればどうなるのか、お時間がある時で結構なので教えてください。お願いします。

お礼日時:2010/12/28 01:07

誰かと付き合うはsalir conですから一部を変えるだけでOKです。



(相手は以前付き合っていた人という前提)

Si pudiera salir nuevamente contigo、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。本当に助かりました。

お礼日時:2010/12/28 23:53

Si pudiera estar con ustedes otra vez, yo juro que yo puedo hacer feliz.


Porque usted es el que más me encanta en el mundo.
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。スペイン語は苦手で。。本当に助かりました。

お礼日時:2010/12/28 01:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!