アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

フランス語初心者、9か月目です。

Ne m'en parlez pas. という文章なのですが、Ne me parlez pas! であれば、「私には話さないで」という命令文のように思えるのですが、m'enが付きますと、どのように変わるのでしょうか。どうもenが入りますとあいまいになってしまうのですが、すっぱりと説明いただけませんでしょうか。

A 回答 (4件)

NO1のものです。

疑問があるということは、いいことですよ。実力アップにつながります。
すいません。例文が可笑しかったかもしれません。


簡単に言うと、parler de ~で、~のことを話すという熟語みたいなものです。

ce que vous avez dit は英語でwhat you said(あなたが言ったこと)という意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Sun in the sky様、さっそくのご回答ありがとうございました。フランス語ではご記載のような言い方をすると理解しまして、其の儘覚えようと思います。

お礼日時:2014/05/15 13:04

>現在の当方の実力ではNe m'en parlez pas= Ne moi en parlez pas.が同じか否か判然としません。



Il m'a parlé de ce que j'aime Marie.
(彼が言ったの。私がマリーのことを好きだと。)
Ne me parlez pas de cela.
(そんなこと私に言わないで。)

Ne me en(de cela) parlez pas.としたいところですが、これでは不自然と思いませんか?

enは私がマリーを好きだということを指している中性代名詞です。
ここでmeが強制形になってmoiになるのです。

Ne moi en parlez pas(Ne m'en parlez pas.)となります。


>次につながる単語の頭が母音の場合はその前の単語の母音が消去されて’を付けると覚えておりましたので、>Ne mo'en parlez pas.となるように思いますが、いかがでしょうか。

スペルミスでもしたのでしょうか? こんなフランス語はありません。

>またmoiの場合はparlezは自動詞として用いられているという理解していますが、正しいでしょうか。

正しいです。自動詞です。「~に話しかけるというときは、parler à 人」 という表現になります。
従ってparler (à) moiとかになり、parlez à meとはなりません。àは省略されます。


言語を話すという場合は、他動詞となり。Je parle japonais et français.となるのはわかりますよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度のご回答ありがとうございました。疑問が深まるばかりですが一つだけ取り上げます。

>Il m'a parle de ce que j'aime Marie.
>(彼が言ったの。私がマリーのことを好きだと。)
Ne me parlez pas de cela.
(そんなこと私に言わないで。)

ご提示の上のフランス語はPassiveには理解できますが、なぜ de ce que = thatなのか解りません。queだけであれば que=thatで了解できますが、

また cela が関係代名詞のthatではなく単なる代名詞という事はわかりますが、なぜその前にdeが付くのか判然としません。

いずれにいたしましてもありがとうございました。当方にまだ十分なフランス語理解がないので、ご回答そのものを評価できませんが、enという単語が今まで語られたことを述べる英語のitに近い物だという事は解りました。ありがとうございました。

お礼日時:2014/05/15 10:31

Ne me parlez pas. だと単に「私には話さないで」ですが、


Ne m'en parlez pas. だと「そのことについては私には話さないで。」の意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご解答ありがとうございました。

お礼日時:2014/05/13 09:26

Ne m'en parlez pasを分析すると、Ne moi en parler pasです。

moiとenが合体してm'enになっています。また、enは中性代名詞で前の文章のdeで始まる言葉を指しています。訳は、「そんなこと私には話さないでください。」となります。

この回答への補足

現在の当方の実力ではNe m'en parlez pas= Ne moi en parlez pas.が同じか否か判然としません。次につながる単語の頭が母音の場合はその前の単語の母音が消去されて’を付けると覚えておりましたので、Ne mo'en parlez pas.となるように思いますが、いかがでしょうか。またmoiの場合はparlezは自動詞として用いられているという理解していますが、正しいでしょうか。meでは不都合がありますでしょうかというのがいま発生している疑問です。
enが代名詞なのだという事はうすうす感じておりました。

補足日時:2014/05/14 16:18
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2014/05/13 09:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!