二番目の文中の en は、何を表していますか?文の意味は分かります。
La France est connue pour sa gastronomie et particulierement pour ses fromages.
Il en existe plusieurs certaines de sortes.
(アクサン記号は省略しました)
en は 不定冠詞・部分冠詞+名詞に代わると習いましたが、ここではもしかして、
ses fromages を受けているのでしょうか?
そうなると、所有形容詞+名詞も en に置き換えられるということでしょうか?
それから、この en を入れないと文法的に間違いですか?
Il existe plusieurs certaines de sortes.
では、ダメなのかなぁ?
分かる方、よろしくお願いします!
No.3
- 回答日時:
追記です。
所有形容詞+名詞はle,la,lesで受けます。
こんにちは。
回答ありがとうございます。
お礼の欄を間違えてしまい、amaguappaさんにも大変失礼しました。
<Il existe beaucoups de fromages. → Il en existe beaucoups.
この文ならそんなに難しく考えなくても、分かるんです。
自分が言うときも、enが自然に出てくると思います。
質問させてもらった文中でenが何に変わるのか?を考えた時に、
Il existe plusieurs centaines de sortes...
このあと続くとは思いませんでした。
そういう文章をたくさん見てないからだと思います。
追記もありがとうございました。
最初、所有形容詞+名詞がenに変わったのかと思ったので、これですっきりしました。
改めて、回答ありがとうございました!
No.2
- 回答日時:
まず確認しますが、plusieurs centaines de sortes ですよね?
数百種類のチーズが存在するというわけですから、
enを書きなおすとすれば、
Il existe plusieurs centaines de sortes de fromages.
ですね。
Il existe beaucoups de fromages. → Il en existe beaucoups.
みたいなものです。
会話ならenを抜いても流れで通じるでしょうし、舌足らずで稚拙な文章でも良いならen抜きで書いても良いでしょうが、enを入れたほうが意味が明快でまともな文章になります。
こんにちは。回答ありがとうございます。
<新しい文で de + 代名詞 となりそうなところでも en が現れます。
こういう考えになりませんでした。
書いていただいたように、
... plusieurs certains de sortes de (ses) fromages
となるのであれば、やはりen がなければおかしいですね。
文章で見たら分かるのですが、いざ自分が言おうとなると、en は飛ばしてしまう気がします。
慣れないといけませんね。
それから
<不定冠詞複数・部分冠詞に de が付いて de がダブりそうなときは冠詞を省きます。
私は最近、ようやくこの仕組を知ったので、
何気なく、je n’ai pas de freres. と言っていたところに不定冠詞が隠れていたのは、衝撃的でした。
例文で説明してくださって、分かり易かったです。
ありがとうございました。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
en = de (ses) fromages と思われます(数多くの種類の(フランスの)チーズ)。
中性代名詞の en は de の付く語句に代わります。元の文にあった de... を受けるだけでなく、新しい文で de + 代名詞 となりそうなところでも en が現れます。
... plusieurs certains de sortes de (ses) fromages → ... en ... plusieurs certains de sortes
il existe 自体に en がなければいけないわけではありませんが、なければ前の文とのつながりが感じられなくなります。日本語や英語、ドイツ語などでは en にあたるものは普通用いないためなくてもいいように感じられますがフランス語では「代名詞」として en が使われます。
兄弟はいますか - 1人います
Avez-vous des frères ? - Oui, j'en ai un. (気持ち的に = *un de frères)
Do you have brothers? - Yes, I have one. (one of them とは普通言わない)
数量の語がない場合でも Oui, J'en ai. / Non, Je n'en ai pas.(はいいます/いいえいません)と言いますが、否定のときは je n'ai pas de frères の省略、肯定の場合は何の省略かはっきりしにくいですが j'ai (はっきり明言しない数詞) de frères のつもりのようです。
en は単純に名詞だけ(冠詞や所有詞があってもなくても)を受けるわけではなく何らかの de の存在が裏にあります。j'en ai にしても en が des frères を直接受けているのではなく「いくらかの数の兄弟(de frères = *de des frèrs です。不定冠詞複数・部分冠詞に de が付いて de がダブりそうなときは冠詞を省きます)」という意味です。
すみません!!
trgovecさん宛ての、お礼をno2の方のお礼欄に書いてしまいました。
本当に失礼ですが、投稿したお礼の削除のしかたが分からないので、このままにさせてください。
改めて、回答ありがとうございました!
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- フランス語 フランス語 2 2023/03/21 17:55
- フランス語 フランス語文章の構造 1 2022/08/30 16:43
- フランス語 フランス語の構造 1 2022/10/07 17:42
- フランス語 Aux plus de という熟語の意味 1 2022/06/24 18:40
- フランス語 フランス語の主語と動詞 1 2022/08/23 17:56
- フランス語 フランス語文法 2 2023/05/24 18:10
- フランス語 フランス語の動詞について 1 2022/05/23 22:20
- フランス語 フランス語 1 2023/03/22 19:59
- フランス語 フランス語文章の構造について 4 2023/03/03 22:53
- フランス語 フランス語の構造 1 2022/10/04 16:38
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ローマ字の書き方
-
フランス語和訳依頼
-
私のフランス語を見てください。
-
Please provide sightseeing sp...
-
don't have~ と have not~...
-
A or B の意味
-
スペイン語で歯医者はdentista...
-
比較に表現の Nothing と No ot...
-
no+名詞+whateverについて
-
中1レベル 複数?
-
any/no+比較級の使い方について
-
簡単なスペイン語
-
トスティの歌曲「セレナータ」...
-
「no fun no life」の意味
-
すぐいくよと言われたので、 ca...
-
フランス語のprochainについて
-
【英文】どちらが正しいですか?
-
any/no 比較級について。何度...
-
pon de~ の意味
-
"No"の解釈
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ローマ字の書き方
-
角砂糖はフランス語で?
-
where is good place to visit ...
-
(スペイン語で)以下甲と呼ぶ。
-
Please provide sightseeing sp...
-
【スペイン語】スペイン語のコ...
-
スペイン語の文の添削をお願い...
-
フランス語のNe vous en faites...
-
スペイン語の歌の訳お願いします。
-
フランス語enの意味と使い方
-
スペイン語の言語学
-
フランス語の前置詞 en/p...
-
アップグレードのルールチェック
-
「のどかな町の暮らし」をフラ...
-
Linuxのisoイメージファイルの...
-
スペイン語で、「結論から言う...
-
フランス語でj'en suis convaincu.
-
私のフランス語を見てください。
-
フランス語のen
-
スペイン語の質問です
おすすめ情報