プロが教えるわが家の防犯対策術!

二番目の文中の en は、何を表していますか?文の意味は分かります。

La France est connue pour sa gastronomie et particulierement pour ses fromages.
Il en existe plusieurs certaines de sortes.
(アクサン記号は省略しました)

en は 不定冠詞・部分冠詞+名詞に代わると習いましたが、ここではもしかして、
ses fromages を受けているのでしょうか?
そうなると、所有形容詞+名詞も en に置き換えられるということでしょうか?

それから、この en を入れないと文法的に間違いですか?
Il existe plusieurs certaines de sortes.
では、ダメなのかなぁ?


分かる方、よろしくお願いします!

A 回答 (3件)

追記です。


所有形容詞+名詞はle,la,lesで受けます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは。

回答ありがとうございます。
お礼の欄を間違えてしまい、amaguappaさんにも大変失礼しました。

<Il existe beaucoups de fromages. → Il en existe beaucoups.
この文ならそんなに難しく考えなくても、分かるんです。
自分が言うときも、enが自然に出てくると思います。
質問させてもらった文中でenが何に変わるのか?を考えた時に、
Il existe plusieurs centaines de sortes...
このあと続くとは思いませんでした。
そういう文章をたくさん見てないからだと思います。

追記もありがとうございました。
最初、所有形容詞+名詞がenに変わったのかと思ったので、これですっきりしました。

改めて、回答ありがとうございました!

お礼日時:2012/01/07 12:48

まず確認しますが、plusieurs centaines de sortes ですよね?


数百種類のチーズが存在するというわけですから、
enを書きなおすとすれば、
Il existe plusieurs centaines de sortes de fromages.
ですね。
Il existe beaucoups de fromages. → Il en existe beaucoups.
みたいなものです。
会話ならenを抜いても流れで通じるでしょうし、舌足らずで稚拙な文章でも良いならen抜きで書いても良いでしょうが、enを入れたほうが意味が明快でまともな文章になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは。回答ありがとうございます。

<新しい文で de + 代名詞 となりそうなところでも en が現れます。

こういう考えになりませんでした。
書いていただいたように、
... plusieurs certains de sortes de (ses) fromages
となるのであれば、やはりen がなければおかしいですね。
文章で見たら分かるのですが、いざ自分が言おうとなると、en は飛ばしてしまう気がします。
慣れないといけませんね。

それから
<不定冠詞複数・部分冠詞に de が付いて de がダブりそうなときは冠詞を省きます。

私は最近、ようやくこの仕組を知ったので、
何気なく、je n’ai pas de freres. と言っていたところに不定冠詞が隠れていたのは、衝撃的でした。

例文で説明してくださって、分かり易かったです。
ありがとうございました。

お礼日時:2012/01/07 12:31

en = de (ses) fromages と思われます(数多くの種類の(フランスの)チーズ)。



中性代名詞の en は de の付く語句に代わります。元の文にあった de... を受けるだけでなく、新しい文で de + 代名詞 となりそうなところでも en が現れます。

... plusieurs certains de sortes de (ses) fromages → ... en ... plusieurs certains de sortes

il existe 自体に en がなければいけないわけではありませんが、なければ前の文とのつながりが感じられなくなります。日本語や英語、ドイツ語などでは en にあたるものは普通用いないためなくてもいいように感じられますがフランス語では「代名詞」として en が使われます。

兄弟はいますか - 1人います
Avez-vous des frères ? - Oui, j'en ai un. (気持ち的に = *un de frères)
Do you have brothers? - Yes, I have one. (one of them とは普通言わない)

数量の語がない場合でも Oui, J'en ai. / Non, Je n'en ai pas.(はいいます/いいえいません)と言いますが、否定のときは je n'ai pas de frères の省略、肯定の場合は何の省略かはっきりしにくいですが j'ai (はっきり明言しない数詞) de frères のつもりのようです。
en は単純に名詞だけ(冠詞や所有詞があってもなくても)を受けるわけではなく何らかの de の存在が裏にあります。j'en ai にしても en が des frères を直接受けているのではなく「いくらかの数の兄弟(de frères = *de des frèrs です。不定冠詞複数・部分冠詞に de が付いて de がダブりそうなときは冠詞を省きます)」という意味です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

すみません!!

trgovecさん宛ての、お礼をno2の方のお礼欄に書いてしまいました。
本当に失礼ですが、投稿したお礼の削除のしかたが分からないので、このままにさせてください。

改めて、回答ありがとうございました!

お礼日時:2012/01/07 12:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!