電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「こころ」っていう歌がとってもいいなと思い、今度学校で紹介しようと思っています。
それで、国際理解授業もかねて、この「こころ」の歌詞を韓国語で歌ってみたいのですが、さがしてみましたが、韓国語ではありません。
あれば、それでいいのですが、1番だけでいいので、訳してもらえませんか。
韓国語は読めますので、カタカナ表記でかいてもらえれば、わかります。
『私のこころは、湖水です。どうぞ、漕いでおいでなさい。あなたの白い影を抱き、玉と砕けて、船べりへ散りましょう』
お願いします。

A 回答 (2件)

たぶんこれが原作(者)だと思います.


(カンヌン市の観光サイト内のページです)

参考URL:http://www.gntour.go.kr/CMSView.do?pid=504
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
『ココロ』の歌詞カードを見ると、作詞が「キンドンミョン」となっているので、これが原作者の詩なんですね。
日本語との訳は少し違いますが、(訳詩が別の人になっています)、原作の詩が見られて、嬉しいです。
(自分では探せませんでした)
今から、辞書を片手に頑張ってやくしてみようと思います♪

お礼日時:2006/07/20 20:52

こんにちは。


回答ではなく、アドバイスです。

単なる「歌詞の意味を訳したもの」ではなく、「訳詞を作って歌う」となると、著作権者の承認が必要かと思います。
その手続きを先にされた方がいいと思いますよ。

韓国語で歌いたいということは、韓国人の方が聞いたり歌ったりするんですよね?
ただでさえ、韓国人は著作権を守らないことで世界的に有名ですから(お気に触ったかもしれませんが、残念ながらこれは事実です)、そうしたことを韓国人に教えるためにも、著作権のクリアは大前提だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます。
著作権の事、気になってはいたのですが、、
韓国人におしえるのでなく、子どもたちに国際理解の一環授業の中で、紹介しようとおもっています。
もちろん、日本語で歌っている沢知恵さんのCDを聞かせて、一緒にうたおうと計画してます。
そのときに、韓国語でも一緒に歌えたら、いいかなーとおもいました。

お礼日時:2006/07/19 22:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!