先ごろ翻訳サイトの利用法のコツを問う問題があって、見ていると機械翻訳のマイナス点ばかりを強調し、
ニュアンスが伝わらないとか、極端なのはまるで駄目、挙句の果て誰かに頼んだ方がよいと決め付けていました。

文中から察すると今日、月曜日に自分の仕事内容を英語で発表するとのことでしたが、他人に頼む当てが無いから
翻訳サイトを使おうという方に、結果的には過去の勉強不足をなじるかのような回答が大半、どういう態度でしょう。

小さなボートで川を渡る人にその船は小さい、傾きそうだなどと面白がっているように見え気の毒でもあり不愉快でしたが、
そもそも翻訳サイトは[未完成の機械]という以外に、使ってはいけない理由でもあるのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (23件中21~23件)

こんにちは。


うーん、機械翻訳には苦い思いをさせられたことがあるので、私はあまり使って欲しくない人です。けして機械翻訳に仕事をとられると思ったことはありません(英語勉強中の専門家とかにはありますけど)が、自動車の翻訳のはずなのに、「去勢された牛が…」などと出てきて、「こうなったんだけど」と持ってこられたら、機械翻訳をオススメはできません…
山のような資料を機械翻訳で英文化して、「これを直して」と言われるより、和文ができた時点で「これを英訳して」といわれた方が、私には簡単に思えます(人にもよるのかなぁ?私は本当に泣きそうになりましたよ)。
翻訳サイトは使ってはいけない、ってことはないと思いますが、これを第三者に見せた時に通じるかどうかは疑問、ということを言いたかったのではないでしょうか?

>文中から察すると今日、月曜日に自分の仕事内容を英語で発表するとのことでしたが、他人に頼む当てが無いから
翻訳サイトを使おうという方に、結果的には過去の勉強不足をなじるかのような回答が大半、どういう態度でしょう。

それは不愉快な態度です…これで思い出したのですが…
私のオフィス(ある会社に置かせてもらっている)には、ある会社の方で仕事上まったく関係ない、知らない人が「ここで翻訳やってもらえるって聞いたんですけど」と明日中のプレゼン資料を持ってきたり、関係ある部署でも数十ページにわたるようなプレゼンの資料を3日でやってほしい、などと無茶なことを言ってきたりします。向こうも必死なのは分かるので、こちらも残業したり休日返上で翻訳したりしてあげますが、「じゃあどうして(英訳を見込んで)プレゼンの資料を作成しなかったの?」と心の底から言いたい時、あります。

話を戻しますと、未完成の機械を使うということを踏まえて、その修正にかかる時間(別の方がやるなら、その方のほかの仕事を妨げない程度の余裕)も織り込んでの機械を使う翻訳作業は、特に問題があるとは思えません。

ちょっと途中グチってしまってすいません。私は過去の勉強不足がどうこういう気はありません(その人は英語が必要ではなかったからやらなかったわけだし)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

   >うーん、機械翻訳には苦い思いをさせられたことがあるので、私はあまり使って欲しくない人です。
「去勢された牛・・・?」・・・こまりますが面白いですね?
   >ちょっと途中グチってしまってすいません。
いえいえ、『未完成の機械を使うということを踏まえて、その修正にかかる時間(別の方がやるなら、その方のほかの仕事を妨げない程度の余裕)
も織り込んでの機械を使う翻訳作業は、特に問題があるとは思えません。』
・・・でないと、いつまでたっても発展はありません!
ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/04 18:02

その質問で回答したひとりのtrunkmanです。


私が「機械翻訳」のマイナス面を強調したのは、私自信がかつてそれを何度か使ってみて、ひどい「英語」というより、全く言語として成り立っていないほどひどかったからです。「完全」な英語に対して「不完全」な英語ならまだ許せるのですが、言葉としてめちゃくちゃ(もちろん文章によって程度の違いはありますが)で不完全以前の問題だと感じたからです。更に質問者の方がご自分で英語に自信がないとおっしゃっている以上、そのめちゃくちゃな英訳文を一見まともな英文に見えるからといって、その間違いにも気付かずに使ってしまうことが危険であると感じたので警告としてアドバイスさせていただいたのと、さらに私が感じたのは英語に自信がないからといって自分に与えられた「仕事」である英文作成を安易に「機械翻訳」に頼ってしまうことの「無責任さ」も問題だと思ったからです。
自分に英語の自信がなくても本来なら、なんとかして自分の力の範囲内で努力すべきですし、他人に頼んだとしてもそれを充分に吟味して、その英文に自分で責任を持つべきであるのが、「仕事」としてやることについては当然と考えたからです。
もちろん「機械翻訳」がもっと進んでいて、ちょっと修正すれば、言語として充分通じる英文が得られるものであれば、それをうまく使いこなすアドバイスをしたでしょうが、現実はそうではありません。
質問者が現状の「機械翻訳」を使って「ああ、やっとできた。これで安心」とばかりに自分ではその英文に責任のもてないまま、発表なり提出なりしたら、それを見た上司に英文の内容について質問されても何も答えられないでしょう。
それならば、まだまだ未完成の「機械翻訳」に頼るより、自分で努力された方が質問者のためであると判断したわけです。
「機械翻訳」自体が細かい点でどんな問題を抱えているかという件については、また別問題だと考えましたので、あくまで質問者の立場に立って考えたときに「機械翻訳」は「百害あって一理なし」のような回答になってしまったわけです。私自身も「機械翻訳」全般についてそんなに詳しくはありませんが、「機械翻訳」に安易に頼って、全く言語として成り立たないような英文を作ってそれで安心している人が結構多い現実もありますので、マイナス面を強調したわけで、「機械翻訳」そのものを否定したわけではなく、むしろそれが将来的に実用に堪えうるツールになることを願ってやみません。
    • good
    • 0

>使ってはいけない理由でもあるのでしょうか?


 ないでしょう。(おそらく質問者も同意見とおもいますけど)

ワープロの出はじめの頃、「文章は手書きでないとニュアンスが伝わらない」と言っているひとがたくさんいましたよ。
中には、ボールペンはダメで、「万年筆か毛筆でないと心が・・・」などと・・・

>イジメ好き,!?
 というより、単なる「小心者」なのではないでしょうか?
「せっかく勉強して身につけた技能が、価値を無くしてしまうのではないか」という
アセリにも似た感情が、(機械翻訳やワープロなど)新しいものに対する「抵抗勢力」になっていると思います。

職業翻訳家(プロフェッショナル)でも、いち早く機械翻訳を利用して、仕事の効率を上げているひとは、多数いますよね。
じきに、ハッタリだけで実力が伴わない翻訳者(あるいは英語得意さん)や、その手のIT化を拒むばかりで、進歩しようとしない中途半端な英語得意さんは淘汰されて行くと思います。

#誤解されない様に書いておきますが、今なおワープロでは「イマイチ」で、「毛筆で上手に書きたいな」ってのはあるように、
#英語がホントウに上手な人は、それで食って行けるし、これからもそのようなのは、消えてしまわないと思ってます。

要するに、その時の回答者は、きっと「すぐに淘汰されてしまうかもしれない自分」を心配して、
不安に思うあまり、人に攻撃的に対応してしまっている。
「パニックになったらまわりに当たり散らしちゃう型の人」なんだと思います。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「私たちの青春は音楽と共にある」を英語で翻訳するとどう翻訳することができますか?翻訳アプリで翻訳した

「私たちの青春は音楽と共にある」を英語で翻訳するとどう翻訳することができますか?翻訳アプリで翻訳したところ
Our youth are accompanied by music
と翻訳されました。直訳ではなく、意味がしっかり伝わる翻訳をしたいので、もしこの翻訳が意味合いが違っているのであれば翻訳していただけるとありがたいです。

Aベストアンサー

Our best times flown with music.

Q建設機械の英語翻訳

私は建設機械(ショベルやクレーン)の製造に関わる仕事をしています。
仕事の中で、資料等を作成する際、英文でも作る機会が時々あります。
英語が苦手な上、英語で資料などを作ったりすることがなかったので、四苦八苦しています。
文法的なことなら英語ができる人の助けを借りれば何とかなるのですが、建設機械に関わる専門用語の英語が殆どわかりません。
そこで、英語の専門用語集みたいなものがあればすごく助かるのですが・・・。ネット上で検索でもいいですし、本でも構いません。
ご存知の方はおられませんか?

Aベストアンサー

内容は確認していませんが、建設機器 用語 英語のキーワードで検索したところ
参考URLが見つかりました。如何でしょう?
インターネットでは複数のキーワードを組み合わせて検索すると案外求めているものが見つかる場合があります。
その場合 単純なキーワードを3つ位に押えるのがコツです。

参考URL:http://www.englink21.com/j/jrd62.htm

Q翻訳サイトを使って日→英に翻訳。その翻訳結果が正しいのかどうか知りたい。

翻訳サイトをよく利用するのですが、英→日で翻訳するとおかしな訳をすることありますよね?
それは、自分なりに単語の意味を確認しなおしたりして理解することができるのですが、逆に日→英で翻訳するときもおかしな翻訳をするってことがあるってことですよね?
たとえば、英語のテキストに載ってる日本語(直訳)を翻訳サイトで英語に翻訳すると、テキストに載ってる英語と違う場合があるんですよね。
答えは一つじゃないのかもしれませんが、混乱してしまいます。
自分が英訳したものが正しいかどうかっていうのを確かめる方法ってあるんでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

私の場合、日本語から英語に翻訳する場合に、英語→日本語の翻訳サイトを利用しています。

なんとか自分で「これで良いだろう」と思える英文ができたら、それを英文翻訳サイトにかけて、和訳します。
その和訳が、とりあえず自分で考えている程度の和文まで翻訳できれば、もとの英文も(多分)正しいのだろうなという考えです。

さらにいうと、英文、和文とも、言い方は一つじゃありません。喰わせる和文、英文の語順やちょっとした言い回しでも、がらっと訳が変ります。でも、それも「有り」なんじゃないかと思います。

とりあえず、ご自分で英文を作成出来るのですから、それを英文から和文への翻訳サイトを利用し、ちゃんと読める和文に翻訳されるか確認してみてください。

今の翻訳ソフト、翻訳サイトにそれ以上の使い方を求めても無理なのではないかと考えています。

Q海外製カツラ購入中 翻訳頼みます。

今2chで話題の海外製カツラを購入している最中です。相手からこういうメールが来ました。

頭の形に取ったラップを送り、
こちらの希望としては日本人のような自然な黒髪をと注文しました。その際に(中国人と日本人の髪は同じです。)と付け加えました。
また2枚のカツラを同時に注文する予定です。

Dear kenta,
I got the template now.

1. Do you want Chinese (thicker hair)
or Indian hair?
2. So the max density will be just 85% 80%= medium light. Confirm!


The total price for 2 wigs: USD 305

2 hair pieces= 220
2 oversized= 50
1 freight: 35

ペイパルで払うのですが、305ドル払えばいいのでしょうか?
どうかよろしくお願いします。

Aベストアンサー

大体、以下のようになるのでは...。

親愛なるkenta様

(頭の)型を受け取りました。
1.中国人の髪(濃いめ)、インド人の髪のどちらをご要望ですか?
2.最大85%、80%の(髪)密度=やや薄め(?)。承りました。

カツラ2点の合計金額:305USD

(内訳)
カツラ2点=220USD
2点サイズ調整=50USD
送料=35USD

medium lightは髪の色じゃなくて、密度のことだと思うんですが、そう指定されました?

Q現状での以下を満たす最強ランクの機械翻訳ソフトは?

お世話になっております。教育関係で良いかどうか悩んだのですが宜しくお願いいたします。
仕事上、日本語の英訳をするハメになってしまいました。
ただ、書類がMicrosoftのワード、エクセル、パワーポイントで作って有り、また私の不勉強も手伝ってはかどりません。

そこで、
*現状で使えると思われる、スタンドアローンの翻訳ソフトはあるでしょうか?
*できれば上記書類を直接翻訳出来るものはあるでしょうか?
SYSTRANなる会社が其れらしいものを出しているようですが、外国系のメーカーのようで今一手を付けかねています。アドバイス有りましたら宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

基本的には、まだまだ信頼性が低いレベルだと思います。
ただ、補助的には使えると思います。

ブラザーのものがかなりいいようですね。

http://www.brother.co.jp/jp/honyaku/demo/index.html
で、無料で試すことが出来ます。


なお、翻訳ソフトを使っている立場の方の、感想というかコメントがhttp://homepage3.nifty.com/SatoTran/sakusaku/4_1.htm
に載っています。

http://homepage2.nifty.com/oto3/sokuho.html
には、幾つかの翻訳ソフトである日本文を英語にした結果が一覧になって載っています。

参考URL:http://www.brother.co.jp/jp/honyaku/honyaku.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報