先ごろ翻訳サイトの利用法のコツを問う問題があって、見ていると機械翻訳のマイナス点ばかりを強調し、
ニュアンスが伝わらないとか、極端なのはまるで駄目、挙句の果て誰かに頼んだ方がよいと決め付けていました。

文中から察すると今日、月曜日に自分の仕事内容を英語で発表するとのことでしたが、他人に頼む当てが無いから
翻訳サイトを使おうという方に、結果的には過去の勉強不足をなじるかのような回答が大半、どういう態度でしょう。

小さなボートで川を渡る人にその船は小さい、傾きそうだなどと面白がっているように見え気の毒でもあり不愉快でしたが、
そもそも翻訳サイトは[未完成の機械]という以外に、使ってはいけない理由でもあるのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (23件中11~20件)

>「(あなたの)活躍をお祈りしております」は、「We wish for your activity.」となりましたが、どういうことでしょう?



 私が使ったのはエキサイト(http://www.excite.co.jp/world/)です。

>私がチェックしたところ、英和はともかく和英は適訳も出るので、後はある程度チェックできればと思いますが?

 「活躍をお祈りしております」に相当する訳は、

 「We wish you continued success.」です。

 適訳が上の英文のことなのかどうかは分かりませんが、上の言い回しをチェックしてこの英文が導き出せるという自信があれば、そうなさりたい方はそうすれば良いだけの話です。「自分でチェックしてでも使いたい」と仰るのであれば、別にそれに干渉する気はありません。

 繰り返しになりますが、私どもは「使えますか?」とのご質問に対し、「使えない」と回答しただけです。
 
 

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/
    • good
    • 0

翻訳ソフトで翻訳する前に、悪原稿を機械翻訳原稿用に翻訳し、機械翻訳の結果を、また、最低限意味の通る文章にしなくてはならないというのでは、実用に耐えるとはいえないでしょう。

そもそも、それだけの作業をできる方が翻訳ソフトを必要とするとも思えないし。

将来の機械翻訳に対する期待が大きいのかもしれませんが、10年ぐらい前から機械翻訳ソフトは存在してるにも係らず、そのレベルは大して進歩してません。実用レベルになるのはまだまだ数十年~数百年はかかりそうです。

英語からドイツ語とかフランス語に変換する翻訳サイトは結構使える(実用レベルといえると思う)けど、この場合、言語体系が同じだから大丈夫なんですよね(東京弁を大阪弁に変換するぐらいのことに過ぎない)。

英語と日本語とではもともと言語体系が異なるからそうもいかないみたいです。

2本足で歩行するというロボットが脚光を浴びてるけど、そのロボットだって現状では実用レベルじゃないですよね。単に、目新しいから脚光を浴びてるだけで、そのロボットが人間の思考を持って人間の代わりに働いてくれるものじゃないんです。使えるかどうかという視点で見たら、厳しいものがあると思います。使えないものを使えないということは、ヒステリックであるということではありません。

日英翻訳ソフトも同じです。まだ、過渡期までもいっていない、実用段階にも入っていないものなんですよね。一般ユーザーから見て使えないものを使えないとの情報を提供しているだけに過ぎません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

前段については同感ですが、ロボットは未来志向に光明を与えていると思います。
日英ソフトも認識の相違といえばそれまでですが、中2レベルの訳文が出るのも事実です、、、ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/05 09:05

 私も、ちょっと遊びで「(あなたの)活躍をお祈りしております」という一文を翻訳させてみました。



 「I am praying your activity.」 だそうです。

 辞書をちょっと引いてみれば、これが如何に現実から乖離した英語か充分に理解できるはずです。日常的に頻繁に使われる日本語を訳させてもこの程度です。

 あと、余計な付け足しですが、問題のご質問の主旨は「翻訳サイトは信用のおけるものですか」というものでしたので、皆さん「信用に足るものではありません」と回答しただけです。「時間との勝負」に関しては後から補足頂いたもので、回答された時点では誰もご存じなかったはずです。

この回答への補足

私がチェックしたところ、英和はともかく和英は適訳も出るので、後はある程度チェックできればと思いますが?
「(あなたの)活躍をお祈りしております」は、「We wish for your activity.」となりましたが、どういうことでしょう?

補足日時:2002/03/04 17:41
    • good
    • 0

先入観に支配されているせいかマイナス点を強調するかたが多いようですが、巧く使いこなそうと思えば結構使えると思いました。



元のhttp://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=226687を見ましたが短い文節や日本語の主語などつければまあまあでしょう。
元々道具ですから自分でアレンジする文章に翻訳機械を使おうと何しようと、目の敵にするのも大人気ない話しです。

質問者の日本語の例文を校正をしないで翻訳入力されてますが、悪文の代表例としては意図的過ぎて比較にはなりません。

   >文中から察すると今日、月曜日に自分の仕事内容を英語で発表するとのことでしたが、他人に頼む当てが無いから
    翻訳サイトを使おうという方に、結果的には過去の勉強不足をなじるかのような回答が大半、どういう態度でしょう。
相変わらず不完全な機械を非難するだけで【時間との勝負】の時どうするかとか建設的な意見もなく日本の縮図が見られます。

最後の翻訳ソフトの将来は飛躍的に進化すると思いますが、過渡期の今頃ヒステリックな反対意見の多いのが理解できません。
半数以上にカチンとくるものが多いようですが、こうなると心情的には(#1)に一番近い感じを受けたということでしょう...!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/05 09:07

まあ、英語の不得意な方に英文を示して良し悪しを判断しろと言うのも無理でしょうから、


逆に英文和訳で比較してみましょう。もちろん、英訳の精度と和訳の精度とは同じではない
でしょうから単純な判断はできませんが、参考にはなると思います。

原文(Jane Austin, 1813)
It is a truth universally acknowledged, that a single man in a good fortune
must be in a want of a wife.

機械翻訳(http://www.excite.co.jp/world/text/
それは普遍的に定評ある真実です、よい運の中の一人の人は妻のwantにいるに違いありません。

人間の翻訳(ranxによる直訳)
多くの財産を持った独身の男は妻を欲しがっているにちがいないというのは、普遍的に
認識されている真理である。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

少しレベルが高いようで、問題にしている中2レベルのソフトには荷が重い気がします、ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/05 09:21

>そもそも翻訳サイトは[未完成の機械]という以外に、使ってはいけない理由でもあるのでしょうか?



 そう疑問に思われるのでしたら、とにかく、どんどん使ってみて下さい。その方が、翻訳サイトの実力がどの程度か、他人があれこれ言うよりも身をもって知ることができます。


>見ていると機械翻訳のマイナス点ばかりを強調し、~決め付けていました。

 1人の方がそうならばともかく、複数の方が使用なされた上でマイナス面ばかりを実感したのですから(その辺については既にご回答がありますので割愛)、寧ろ当然の結論です。逆に、使用経験に基づく感想がなぜに「決めつけ」になるのか、また、翻訳サイトのどこにプラス面があるのか、こちらが伺いたいほどです。


>結果的には過去の勉強不足をなじるかのような回答が大半、

 質問者をなじった方など一人もいらっしゃいません。なじられていたのは翻訳サイトです。もう一度、質疑応答の全文をよく読み返してみることを勧めます。


>小さなボートで川を渡る人にその船は小さい、傾きそうだなどと面白がっているように見え気の毒でもあり不愉快でしたが、

 それでは、「英語に自信がない」と仰る方に対し、大多数の方が「能力不足」と感じている翻訳サイトを、自分の意に反して推奨すれば宜しかったのですか?
 「文法的に正しくもなければ、状況に応じた訳もできない」という翻訳サイトの能力が現在のレベルのままなら、英語を勉強する際に翻訳サイトを利用することは、中・長期的に見て「百害あって一利なし」なのは自明の理です。皆さん、そのことを異口同音に仰っていただけで、誰も面白がってなどおりませんでしたし、不安を煽っていたわけでもありません。アドバイスする方にとっては、そのような翻訳サイトの多用を勧めることは、ボートどころか「泥船」を勧めることにしかなりません。

 また、「訳して下さい」というタイトルの質問がなされた際、翻訳サイトの滅茶苦茶な翻訳文をそのまま「自信あり」で掲載される方がいらっしゃいますが、そちらの方が「沈みかけている船が沈み易くなるように重しを積載していく」ように見え、よほど不愉快です。


 ついでに言っておくと、私も、「アセリにも似た感情」を持たなくてはならないほど優れた翻訳サイト・ソフトは知りません。それに、私が知る限り、翻訳に携わる機会が多い方ほど「あんなもん、使い物にならないよ」と言ってせせら笑ってます。
 まあ、「ハッタリだけで実力が伴わない翻訳者」や、「使えるITがあってもそれを拒むばかりで進歩しようとしない中途半端な英語得意さん」は、淘汰されてしかるべきだと私も思いますが、人に取って代われる程に優秀な翻訳サイト・ソフトは、今のところありません。
    • good
    • 0

こんにちは。

 私もたまに、専門用語の多いサイトを見たりする時、それでいてそれをすぐに理解する必要がある時、利用させてもらっています。ちなみに私はアメリカで学生をしています。のでそういった状況多くにあります。そしてその翻訳サイトは、前回の方がお答えになっているように、文法がほとんどめちゃくちゃです。でも私は違いがわかるので、単語単語の意味だけ知りたい時に良く使います。英語って、単語一つと、それを文にした場合、意味が違うことがおおくあります。それを、違いのわからない方が仕事で使ってしまうのはやはり恐ろしいことだと思いますよ。 ひょっとしたら、翻訳サイトさんにも落ち度があるのではないでしょうか。必ずしも100パーセント正確には翻訳できない、と載せるべきなのではないでしょうか。そうすることで、単純に信じてしまう方々の間違いも防げますし、今回のようなことも防げたと思います。そうしてあの翻訳さいとは、少し読めば、多少英語を勉強している方なら気づくことが出来ます。私も驚いたくらいです。でもあそこは助けの必要な方が利用するサイトでもあるので、気づかない方もきっともちろんいらっしゃるのでしょう。そのサイトを利用した方が、自分の私用で利用したのならまた皆さんの意見も厳しくなかったと思います。仕事として任せれている以上、確認、理解をしておくのはその方の責任となってきますからね。誰も不正確な情報を仕事で得たい人はいませんよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

使い方次第ということだと思いました、ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/05 09:24

kasuteraさんの努力にエールを送ったEivisですが、結論として、まだ中途半端な機械だという方が当っていた訳ですね。


短い文章なら何とかなると思ったのですがかえってご迷惑をお掛けしたならばお詫び申し上げます。。。

翻訳サイトというより、翻訳機械そのものの実用性はもっと進化して欲しいのですが、私としては朝起きると同時に5分位で
フィガロなりFTの必要な新聞紙面が目の前に出てくることが当面の夢ですから機械翻訳ソフトには大いに期待しています。

>使っていけない理由でも・・・

何も無いですが、日本文の推敲に時間がかかるのは確かに問題で、使わなくてすむ方にまでお使い下さいとは言えないでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

もっと積極的な意見を期待しておりましたが? 
ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/05 09:27

この件について質問した本人です。


http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=226687
今、プレゼンが終わりました。何度か翻訳ソフトにもかけてみたのですが、なんどか要領を得なくて、例文集の単語の置き換えが多かったです。自分ではけっこううまくいったと思ったのですが、相手にはあまり通じていなかったような気がします。なぜそう思ったかというと、笑いをとろうと思った部分で、だれも笑ってくれなかったから。質問も出なかったし(されても困るけど・・・・)。

私は過去の勉強不足をなじられたなんて全然感じなかったのです。
でもこういう捉え方もあるのかなって思って、びっくりしました。
お礼と報告まで。
趣旨が違うって削除されたりして・・・・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当は何が役立ち、何がどうに役立たなかったかをお聞きしたかったのですが、これ以上
お手を煩わせるのもどうかと思い遠慮させていただきます。ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/05 09:17

機械翻訳は、原文が短文で正確な文章ならば、最低限、意味が通じるように訳してくれます。


しかしながら、短文で正確な文章というものはほとんど存在しません。

例えば、質問者の日本語を機械翻訳に訳させると以下のような結果になりました。

現在の機械翻訳のレベルが実用レベルに達しているかどうか、一目瞭然でしょう。このレベルの翻訳でも満足であるという奇特な方は、どんどん使ってください。

残念ながら、「アセリにも似た感情」を持たなくてはならないほど優れた翻訳ソフトには出会ったことはありません。

there is a problem which asks the tips on the directions of a translation site at the point time, and if it is looking, only the subtracting points of machine translation will be emphasized -- by not transmitting nuance, extreme one was taken to task, when it was better to ask uselessness and end in the end [ someone of ] completely Although it was a thing that their contents of work are announced [ be / under / sentence / guessing / it ] in English on today and Monday, since there is no reliance others are asked What attitude is mostly a reply as if it blamed the shortage of study of the past as a result to the direction referred to as using a translation site? that the ship seems to be small to those who cross a river by the small boat, and it is likely to incline to them, etc. and 面白 -- although it was also visible and pitiable and was unpleasant so that it might be, is also a translation site the reason which must not be used besides calling it [an incomplete machine] primarily?
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q妊娠できる可能性は?!

こんにちは。私は多嚢胞性卵巣症候群で不妊治療中です。8月27日から生理を起こさせる薬を服用して、
先週土曜に卵胞チェックに行きました。
エコー検査で、17ミリの卵胞、子宮内膜12ミリで
先生に「今日から頑張ったら出来るかも」と言われました。その時は嬉しくて何も考えていなかったのですが、私は多嚢胞なので排卵してくれない可能性もありますよね?今まで10ミリ以上卵が育った事がないので・・・。金曜に卵胞チェックに行きますが、このチャンスをどうしても逃したくありません><
基礎体温は今は低温ですが、キレイに二層に分かれていません。
通常だったら、どのぐらいで排卵しますか??
土曜日から診察の金曜まで頑張れば、妊娠する可能性ってどれぐらいあるんでしょうか??

Aベストアンサー

排卵しにくいと言う事で、まったく自然に排卵できないというわけではないようです。ただ、今回卵胞が良い具合に育っているからと言って必ずしも排卵するとは限らないし、逆にするかもしれません。自然に排卵を待つのであれば、あとは祈る事しかできないのです。排卵を促す薬を使用したとしても確実に排卵するとも限らないし・・・。でも何もしないよりは可能性はある程度あるかもしれませんが、その反面リスクもあります。

金曜日に主治医に相談し、適切な薬等頂けるかは主治医に聞いていただかないと分かりません。全く今からでは遅く頂けないかもしれませんし、頂けるかもしれませんし。すみません曖昧で。

この病気は毎月確実に卵胞が育ち、排卵が上手く出来るとは限らない、出来ないに近いので、卵胞が育てば1回1回がとても大事になりますので、今後の治療方法をもう一度、主治医とよく相談して見られてはいかがでしょうか。

Q「私たちの青春は音楽と共にある」を英語で翻訳するとどう翻訳することができますか?翻訳アプリで翻訳した

「私たちの青春は音楽と共にある」を英語で翻訳するとどう翻訳することができますか?翻訳アプリで翻訳したところ
Our youth are accompanied by music
と翻訳されました。直訳ではなく、意味がしっかり伝わる翻訳をしたいので、もしこの翻訳が意味合いが違っているのであれば翻訳していただけるとありがたいです。

Aベストアンサー

Our best times flown with music.

Q外部CSVをサイトに読み込み表示できるでしょうか?また値によって背景色を変えるということは可能でしょうか?

外部にあるCSVをサイトに読み込んで表示するということは可能でしょうか?
またCSVを行単位で読み込み、その値によって背景色を自動で変えるということは可能でしょうか?
JavaScript初心者です。どうかご指導宜しくお願いいたします。m<_ _>m


CSV例
------------------------
1行目 +10
2行目 -15
3行目 +5
4行目 0


表示例
-------------------------
http://farm4.static.flickr.com/3266/3116370342_2d0374218e_m.jpg

値(+): 背景(青)
値(-): 背景(赤)
値(0): 背景(黒)

Aベストアンサー

こんどはPHP?
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01//EN">
<title>TEST</title>
<style type="text/css">
.ctype0 { background-color:#e8e; width:100px; height:32px; font-size:24px; color:black; text-align:right; }
.ctype1 { background-color:#bbb; width:100px; height:32px; font-size:24px; color:black; text-align:right; }
.ctype2 { background-color:#8cc; width:100px; height:32px; font-size:24px; color:black; text-align:right; }
</style>
<body>
<table><tr>
<?php
$openfile = file_get_contents('test.csv');
$csv_gyo = split("\n", $openfile);
foreach( $csv_gyo as $a ){
$v = intval($a);
if( $v<0 ){ $css='ctype0';} elseif ( $v>0 ){ $css='ctype2';} else { $css='ctype1'; }
echo "<td class=\"$css\">$a</td>";
}

?>
</tr></table>

こんどはPHP?
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01//EN">
<title>TEST</title>
<style type="text/css">
.ctype0 { background-color:#e8e; width:100px; height:32px; font-size:24px; color:black; text-align:right; }
.ctype1 { background-color:#bbb; width:100px; height:32px; font-size:24px; color:black; text-align:right; }
.ctype2 { background-color:#8cc; width:100px; height:32px; font-size:24px; color:black; text-align:right; }
</style>
<body>
<table><tr>
<?php
...続きを読む

Q建設機械の英語翻訳

私は建設機械(ショベルやクレーン)の製造に関わる仕事をしています。
仕事の中で、資料等を作成する際、英文でも作る機会が時々あります。
英語が苦手な上、英語で資料などを作ったりすることがなかったので、四苦八苦しています。
文法的なことなら英語ができる人の助けを借りれば何とかなるのですが、建設機械に関わる専門用語の英語が殆どわかりません。
そこで、英語の専門用語集みたいなものがあればすごく助かるのですが・・・。ネット上で検索でもいいですし、本でも構いません。
ご存知の方はおられませんか?

Aベストアンサー

内容は確認していませんが、建設機器 用語 英語のキーワードで検索したところ
参考URLが見つかりました。如何でしょう?
インターネットでは複数のキーワードを組み合わせて検索すると案外求めているものが見つかる場合があります。
その場合 単純なキーワードを3つ位に押えるのがコツです。

参考URL:http://www.englink21.com/j/jrd62.htm

Qカスタマイズ可能で画像がアップできる携帯用掲示板あります?

レンタルでできれば無料で、もしくはCGIで自分でカスタマイズ可能な掲示板あったら教えてください!

Aベストアンサー

CGIとかわかるならご自分で
web裏技とかで探されてみるのが良いと思いますが
CGIのカスタマズも相談にのってくれると思いますし
http://www.rescue.ne.jp/

http://www.google.co.jp/search?hl=ja&c2coff=1&q=imode 画像掲示板&btnG=Google+検索&lr=

参考URL:http://www.rescue.ne.jp/

Q海外製カツラ購入中 翻訳頼みます。

今2chで話題の海外製カツラを購入している最中です。相手からこういうメールが来ました。

頭の形に取ったラップを送り、
こちらの希望としては日本人のような自然な黒髪をと注文しました。その際に(中国人と日本人の髪は同じです。)と付け加えました。
また2枚のカツラを同時に注文する予定です。

Dear kenta,
I got the template now.

1. Do you want Chinese (thicker hair)
or Indian hair?
2. So the max density will be just 85% 80%= medium light. Confirm!


The total price for 2 wigs: USD 305

2 hair pieces= 220
2 oversized= 50
1 freight: 35

ペイパルで払うのですが、305ドル払えばいいのでしょうか?
どうかよろしくお願いします。

Aベストアンサー

大体、以下のようになるのでは...。

親愛なるkenta様

(頭の)型を受け取りました。
1.中国人の髪(濃いめ)、インド人の髪のどちらをご要望ですか?
2.最大85%、80%の(髪)密度=やや薄め(?)。承りました。

カツラ2点の合計金額:305USD

(内訳)
カツラ2点=220USD
2点サイズ調整=50USD
送料=35USD

medium lightは髪の色じゃなくて、密度のことだと思うんですが、そう指定されました?

Q海外にドルをペイパルで送金するのにドル決済できるソニー銀行のデビットカードを使うことは可能?

アメリカの高校に留学する子供のためドルで授業料を学校に送金したいのですが、ペイパルに登録したデビットカードで行うことは出来るでしょうか?ペイパルにはソニー銀行発行のデビットカード(sony bank wallet)を登録しており、ソニー銀行にはドルで授業料相当額以上の預金をしています。

学校からはペイパルを通じた授業料の支払いは可能と言われており、送金先のメールアドレスをもらっていて、そこに対してドルで授業料の支払いの手続きをペイパルでしたのですが、ペイパルのアカウント自体で残高が足りないので出来ないと表示されました。

私としては、直接、当該ドル建て授業料をデビットカードで支払うつもりだったのですが、これは出来ないのでしょうか?ペイパルでは 海外での買い物のドル建ての支払いがデビットカードを通じて出来ると聞いていたのですが、買い物の支払いでないと出来ないのでしょうか?

なお、直接ソニー銀行から外貨送金を学校にすることも可能ですが上記方法の方が手数料がかからないので有利だと思ったのですが、、、

Aベストアンサー

>ペイパルのアカウント自体で残高が足りないので出来ないと表示されました。
アカウント内の残高が不足していたら、自動的に登録してあるカード(クレジット、デビット)での支払いがされるはずです。
そのデビットカード、きちんと間違いなく登録されてますか?(←ここが怪しい気がします。)
今一度確認された方が良いと思います。

>直接ソニー銀行から外貨送金を学校にすることも可能~~~
そうですね。せっかくペイパルが利用できるのですからね!

Q現状での以下を満たす最強ランクの機械翻訳ソフトは?

お世話になっております。教育関係で良いかどうか悩んだのですが宜しくお願いいたします。
仕事上、日本語の英訳をするハメになってしまいました。
ただ、書類がMicrosoftのワード、エクセル、パワーポイントで作って有り、また私の不勉強も手伝ってはかどりません。

そこで、
*現状で使えると思われる、スタンドアローンの翻訳ソフトはあるでしょうか?
*できれば上記書類を直接翻訳出来るものはあるでしょうか?
SYSTRANなる会社が其れらしいものを出しているようですが、外国系のメーカーのようで今一手を付けかねています。アドバイス有りましたら宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

基本的には、まだまだ信頼性が低いレベルだと思います。
ただ、補助的には使えると思います。

ブラザーのものがかなりいいようですね。

http://www.brother.co.jp/jp/honyaku/demo/index.html
で、無料で試すことが出来ます。


なお、翻訳ソフトを使っている立場の方の、感想というかコメントがhttp://homepage3.nifty.com/SatoTran/sakusaku/4_1.htm
に載っています。

http://homepage2.nifty.com/oto3/sokuho.html
には、幾つかの翻訳ソフトである日本文を英語にした結果が一覧になって載っています。

参考URL:http://www.brother.co.jp/jp/honyaku/honyaku.html

Q登録者のみ利用可能なファイルがアップできる掲示板

掲示板を作成するように言われたのですが、インターネット上を検索してもなかなか適当なプログラムが見当たりません。
ちなみに条件が以下のようになっています。


1.IDとパスワードを発行し、登録者以外は利用不可。登録者の管理も可能。
2.投稿日時、投稿者名がログイン後はIDにより自動で入力。
3.記事一覧にはタイトル、投稿日、投稿者などのみで、本文はリンク先に。
4.投稿時に登録者に対してお知らせメールを配信する、しないの選択が可能。
5.投稿者による記事の削除、修正
6.ワード、エクセル、PDF、PPT等のさまざまなファイルをアップでき、閲覧者がダウンロード可能。
7.自動で過去ログ作成
8.検索機能。ワード、エクセル等のファイル内や、過去ログまで検索可能。


…これは専門の業者に何百万を出して開発してもらうような内容なのでは?と思います。
でも、お金を出したくないからオマエが作れ!とのこと。

おそらく、誰でも自分で勝手に登録できるというのではなくて、管理者が許した者のみにIDを発行するということだろうと思います。
~ということは、ID登録関係の内容と、掲示板機能は分けて考えても良いのかもしれません。

もちろん1つのプログラムでそのまま使えるとは思っていませんが、2つ以上のプログラムをくっつけて修正する、あるいは一部の機能を妥協してもらうということも考えております。
ちなみに当社のイントラ内でMLを作成・管理するシステムがありますが、ここに社外のドメインのメールアドレスを入力することもできますので、そのMLアドレスを1つのIDとして登録するということもありかな?と考えております。でもそれじゃIDによる個人の特定はできませんよね。

何か良いアイディアをお持ちの方、おすすめのプログラムをご存知の方、よろしくお願い致します!

掲示板を作成するように言われたのですが、インターネット上を検索してもなかなか適当なプログラムが見当たりません。
ちなみに条件が以下のようになっています。


1.IDとパスワードを発行し、登録者以外は利用不可。登録者の管理も可能。
2.投稿日時、投稿者名がログイン後はIDにより自動で入力。
3.記事一覧にはタイトル、投稿日、投稿者などのみで、本文はリンク先に。
4.投稿時に登録者に対してお知らせメールを配信する、しないの選択が可能。
5.投稿者による記事の削除、修正
6.ワード、エク...続きを読む

Aベストアンサー

あけましておめでとうございます。大変ご苦労されているようですね。

グループウェアの一部をイントラネッツというような呼び方をしているようですが、掲示板であれイントラネッツであれ、有料、無料に関わらず、CGIが使えなければ難しいと思います。

機能も使わないものは表示しなければ済むことですし、それらテスト方法は幾らでもあるように思います。

下記の参考URL、No2さんがお答えになっている無料プロバイダーでCGIの設置の出来るところもあります。

フリーソフトは、イントラネッツ(イントラネット)検索でも結構あると思います。

無料でチャレンジするのであれば、テスト時間に要するのもやむを得ないことではないでしょうか。私もそのような経験をした一人です。

頑張ってチャレンジして下さい。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?qid=1151485

Q英語に翻訳お願いいたします。 私は、あなたに頼まれていた日本のお土産を彼に託しました。どうぞ、受け

英語に翻訳お願いいたします。

私は、あなたに頼まれていた日本のお土産を彼に託しました。どうぞ、受け取って下さい。

Aベストアンサー

I handed him the Japanese souvenir you were asking for. Please receive it.


人気Q&Aランキング

おすすめ情報