"I envy you." は「うらやましいわぁ~。」という意味になりますが、この表現は日本語の意味よりも強い感じを出していると聞いたことがります。実際、ネイティブは羨ましがるときにどんな言い方を使うのでしょうか。Thank you.

A 回答 (4件)

"I'm jealous." という言い方もありますが、これも日本語で「うらやましい」といったときよりも強い「ねたみ」の気持ちが感じられます。


ですから、

"You are lucky!" ぐらいが適当ではないかと思います。

"You are a lucky devil." という言い方も皮肉っぽく聞こえる場合があるのでふさわしくないですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

お礼日時:2002/03/26 05:53

イギリスではI envy youという表現は普通に使いますよ。


日本語のうらやましいに若干の妬みがプラスされた感じですが、「ホントにうらやましい」という感じで、
悪い表現ではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

お礼日時:2002/03/26 05:51

You are luchy.


I wish I were you.

君はラッキーだね。
君になりたいよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

お礼日時:2002/03/26 05:52

以前、慎吾ちゃんの『スマステ-ション』で、これと同じ問題がでましたが、答えはやはり「You are lucky.」でしたよ。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

お礼日時:2002/03/26 05:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qthanksとthank youの違い。

今日の教育テレビの高校英語講座の内容です。
thanks とthank youの違いが理解出来ませんでした。
携帯の英語辞書では分かりませんでした。
教えてください。
使い方は、So-so thanks
I'm very well,thank you.
です。

Aベストアンサー

thanksはフレンドリーな言い方です。
日本人が「ありがとう」ではなく「サンキュー」を使うような感覚です。

QThanks a lot!Cheer for you. どゆ意味ですか?

Thanks a lot!Cheer for you.

どゆ意味ですか?

Aベストアンサー

どうもありがとう。じゃあね。

QHey there! How are you doing? Thank you so much fo

Hey there! How are you doing? Thank you so much for following me! I always tweet when I release new songs so if you're ever in the mood to hear something new, it'd be amazing if you would turn on my tweet notifications.

日本語になおしてください!

Aベストアンサー

やあ、元気?フォローありがとう。新曲をリリースする時は必ずツイートするから、何か新しいものを聴きたい気分なら、僕のツイート通知機能をオンにするといいよ。

Qim fine thank you.の別の意味

im fine thank you.の別の意味
im fine thank you に「元気です、ありがとう」という意味以外有りますか??

im fine thanu you の別の意味

私が送ったメール
「仕事がんばってね。i miss u so much」
に対して、アメリカ人の彼が、
「really babyうそっぽい」
と返してきました。もちろん嘘ではないので、
「why u think such a thing? i always wanna b with u. how about u?」
とかえしたところ、なぜか
「im fine thank u」
と返ってきました。私が
「what? how r u? はきいてないよ。please trust me that i love u...ほかの男と、なかよくしたりしないから」
と送ったところ、返事は返ってこないし、電話も無視です。
彼は、独占欲がつよく、私はいままで他の人と浮気などしていないのに、疑ってきます。
「im fine thank u」
という一文が、気になって仕方ありません。元気だよ以外の意味はあるのでしょうか???

im fine thank you.の別の意味
im fine thank you に「元気です、ありがとう」という意味以外有りますか??

im fine thanu you の別の意味

私が送ったメール
「仕事がんばってね。i miss u so much」
に対して、アメリカ人の彼が、
「really babyうそっぽい」
と返してきました。もちろん嘘ではないので、
「why u think such a thing? i always wanna b with u. how about u?」
とかえしたところ、なぜか
「im fine thank u」
と返ってきました。私が
「what? how r u? はきいてないよ。please trust me that...続きを読む

Aベストアンサー

あ~も~、さっきからあてられっぱなしですね。柔道に行けなくなるほどあなたに夢中な彼が、愛想を尽かすはずがありません。

確かに「i always wanna b with u.」に対する答えとして「「im fine thank u」と言えば「私は大丈夫(このままで満ち足りているので、これ以上のことは望まない」ですから、「必ずしもi always wanna b with uではない」ということになります。

しかし、彼はかわいいあなたをからかって、「 how about u?(あなたはいかが?)」の部分にだけ、しれっと答えて「私は大丈夫(このままで満ち足りているから、これ以上のことは望まない」と言ったつもりなのでしょう。つまり、あなたとの関係に満足しているわけです。

独占欲がつよい、とのことですが、その手の男性はとかく、女性を手の内でころころ転がすのが好きです。まあ、振り回されて楽しむのもいいと思いますが、あまり気に病まないように。ただでさえ「恋は病」と申しますから。

Qthoughtful of you とthank youの違いって…?

外国人の友人(男)にバースデーカードを送ったところ、「Very thoughtful of you」というフレーズを使ったメールがきました。

このフレーズはちょっとフォーマルで、堅い表現と辞書に載っていましたが、その友人とはだいぶ仲良しだし、今まで堅いメールをもらったことはありません。
そのうえ、メールの最後には「Yours truly」とまで書いてあって、どうして急にフォーマルなの?!と、不思議に思っています。

ただ、それらのフレーズ以外には、ちょっとした冗談や、LOLOLOLと書いてあったり、いつも通りの調子なのですが、Very thoughtful of youとYours trulyだけはなんだかしっくりきません。
Very thoughtful of youって、単なるThank youとはやはり違ってくるのでしょうか?

それと、いくら仲のよい友人でも、急にフォーマルなメールを書いたりすることもあるのでしょうか?ちょっと距離を感じてしまって寂しくなってしまいました…考えすぎでしょうか??
細かいニュアンス的なものまでご存知の方がいらっしゃったら教えてください。

外国人の友人(男)にバースデーカードを送ったところ、「Very thoughtful of you」というフレーズを使ったメールがきました。

このフレーズはちょっとフォーマルで、堅い表現と辞書に載っていましたが、その友人とはだいぶ仲良しだし、今まで堅いメールをもらったことはありません。
そのうえ、メールの最後には「Yours truly」とまで書いてあって、どうして急にフォーマルなの?!と、不思議に思っています。

ただ、それらのフレーズ以外には、ちょっとした冗談や、LOLOLOLと書いてあったり、いつも通り...続きを読む

Aベストアンサー

「親しい仲にも礼儀あり」という言葉があります。
これは私が海外の友達や仕事上のメール等のやり取りをしての経験ですが、万国共通の概念だと感じます。

確かに距離を感じたかもしれませんが、Very thoughtful of youやYours trulyという言葉を使ったことは、あなたのことを大切にしているという現われだと感じます。特に海外では習慣となっているバースデーカードを日本人のあなたが送ってくれたという敬意や深い感謝の表れでしょう。とても嬉しかったんじゃないでしょうか?

私の海外の友人は、実際に会って話すときはかなりフランクに話をしますが、こちらから何かアドバイス等のヘルプをした時は、あなたが受け取ったような丁寧な英語を使ってくることがあります。

日本語で考えたときでも、同じようなことが言えると思います。日本語だと「ありがとう」という言葉だけでも、英語では様々な表現があり感謝の度合いを表現できると思いますので、機会があればあなたも、その時の状況によって表現を変えてみると気持ちが伝えやすくなるんじゃないかなと思います。

結論から、ぜんぜん悲しくなる必要も無いですし、むしろあなたのことを大切にしてくれていると思いますので、あまり考えすぎずその友人を大切にこれからもコミュニケーションを取ってみてください。

以上ですが、参考になれば幸いです。

「親しい仲にも礼儀あり」という言葉があります。
これは私が海外の友達や仕事上のメール等のやり取りをしての経験ですが、万国共通の概念だと感じます。

確かに距離を感じたかもしれませんが、Very thoughtful of youやYours trulyという言葉を使ったことは、あなたのことを大切にしているという現われだと感じます。特に海外では習慣となっているバースデーカードを日本人のあなたが送ってくれたという敬意や深い感謝の表れでしょう。とても嬉しかったんじゃないでしょうか?

私の海外の友人は、実際に会...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報