プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

お世話になります。
私は色々なマッサージに頻繁に行くのですが、中国式整体なんかで中国人のマッサージ師さんに施術してもらう時
痛い、弱い、ちょうど良いなどは通じるのですが「くすぐったい」が必ずと言っていいほど通じません。
二度ほど「かゆいの?」って聞き返された事があり、yahoo辞書では「くすぐったい」=「觉得痒」逆に引くと「かゆく感じる」でした。
同じ意味なのでしょうか?
これで通じるなら発音のカタカナ表記を教えてください。

A 回答 (2件)

中国語で「かゆい」と「くすぐったい」は同じ漢字のようです。


http://home.hiroshima-u.ac.jp/cato/chusk-ys.html …

表情や言葉の言い方などで表すことはできないのでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
参考URL見ましたが、まさにこの疑問について書かれているんですね(^.^)
これを探して頂いた事にも感動です!!
次回はくすぐったいリアクションで「痒い!」と言ってみます。

お礼日時:2006/08/23 02:32

こんばんは!中国語のpinyinで書けばyang3yangと書きます。


表情と言葉の言い方などで表せないわけではないと思いますが、中国人は痒いとくすぐったいという二つの言葉は場合によって使い分けているのです。例えば、誰かに小脇などを掻かれたとします。その時、掻かれた人の言ったyang3yangの意味はくすぐったいと言う言葉の意味になります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
くすぐったいの中訳は文字化けしてました^^;
pinyinって初めて知りました。検索してみましたら発音の仕方なんかも載っているサイトもあるんですね。
きっかけは何ですが、ryusouさんのおかげで中国語っておもしろそうだなぁと興味が湧いてきました。
当面は、痒いと言ってくすぐったいリアクションで通じそうですね!(^^)!

お礼日時:2006/08/23 02:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!