痔になりやすい生活習慣とは?

お世話になります。
私は色々なマッサージに頻繁に行くのですが、中国式整体なんかで中国人のマッサージ師さんに施術してもらう時
痛い、弱い、ちょうど良いなどは通じるのですが「くすぐったい」が必ずと言っていいほど通じません。
二度ほど「かゆいの?」って聞き返された事があり、yahoo辞書では「くすぐったい」=「觉得痒」逆に引くと「かゆく感じる」でした。
同じ意味なのでしょうか?
これで通じるなら発音のカタカナ表記を教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

こんばんは!中国語のpinyinで書けばyang3yangと書きます。


表情と言葉の言い方などで表せないわけではないと思いますが、中国人は痒いとくすぐったいという二つの言葉は場合によって使い分けているのです。例えば、誰かに小脇などを掻かれたとします。その時、掻かれた人の言ったyang3yangの意味はくすぐったいと言う言葉の意味になります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
くすぐったいの中訳は文字化けしてました^^;
pinyinって初めて知りました。検索してみましたら発音の仕方なんかも載っているサイトもあるんですね。
きっかけは何ですが、ryusouさんのおかげで中国語っておもしろそうだなぁと興味が湧いてきました。
当面は、痒いと言ってくすぐったいリアクションで通じそうですね!(^^)!

お礼日時:2006/08/23 02:27

中国語で「かゆい」と「くすぐったい」は同じ漢字のようです。


http://home.hiroshima-u.ac.jp/cato/chusk-ys.html …

表情や言葉の言い方などで表すことはできないのでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
参考URL見ましたが、まさにこの疑問について書かれているんですね(^.^)
これを探して頂いた事にも感動です!!
次回はくすぐったいリアクションで「痒い!」と言ってみます。

お礼日時:2006/08/23 02:32

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「痛っ!」って、中国語では何というんですか.

「痛っ!」って、中国語では何というんですか.

ついでに、「痛い、痛い、痛い。」or「イタタタタ」も教えてください。
(例えば、小さい子供に髪を引っ張られて...)

Aベストアンサー

中国人です。
日本語「痛い」って、中国語で「痛」も「疼」も正しいです。
「疼」は中華大陸の日常交流でよく使います。
「痛」は香港やマカオや台湾などところが日常交流でよく使います。大陸の文書でも使います。

「疼」が「teng2」(テング2)
「痛」が「tong4」(トン4)

わかりますか?

Q太好了の意味を教えてください

「太好了」の意味を教えてください。
それと、一言でもコメントに対するお礼の言葉を添えたいので、一例をあげていただければ幸いです。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

「とても良い」の意味です。もともとは「良すぎる」ですが。

口語では「そりゃ良かった!!」って感じで使います。

A:那天diu的東西zhao到了ma?(こないだなくしたものは見つかった?)
B:昨天zhao到了(昨日見つかったよ)
A:太好了(そりゃよかった)


こんな感じですかね。口語でしかもけっこうくだけた感じで使ってるような気がします。

Q「好的」と「是的」の違いについて

最近中国語の勉強を始めました。
はい、イエスを意味する言葉として「好的」と「是的」がありますが
この使い分けはどうすれば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

まず、「好的」は良い・OKなど、了承を表す意味を持ちます。

例:「明天9点半在学校門口見面、好ma?」→「好的」
(明日9時半に学校の校門前で待ち合わせでいいですか?→いいです)


「是的」は、その通り・合っているなどの肯定を表す意味になります。

例:「ni是日本人ma?」→「是的」(あなたは日本人ですか?→そうです)


あと、正反疑問文の「好不好?」「是不是?」で聞かれた場合は、その動詞に対応して回答します。

・「好不好?」→好/不好     ・「是不是?」→是/不是

ご参考までに。

Q中国語(台湾)で「お疲れさま」、「大変だったね」という言葉はありますか?

台湾の人に「お疲れさま、大変だったね」と言いたいのですが、これに相当する言葉ってあるのでしょうか?もしあれば、教えていただけますでしょうか。英語だと、ないですよね?中国語はあるのかな。。。と思いまして。
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

台湾ではなく大陸の普通語の方しかしらないのですが、「お疲れ様」は
「辛苦了」=xin ku le=シン クゥ ラ が相当します。

シンを高く、クゥは低く抑えて、ラは軽くつけたしのように発音します。

通じると良いですねv

Q中国語で「すばらしい!」って?

英語でいうところの「Wonderful!」とか「Marvelous!」みたいな、
マルチにつかうことのできる「すんばらしい!」っていう意味の口語、
ご存知の方いませんか?
私の持ってる中国買的ミニ英中辞典では、イマイチ文語っぽくて、
「こんな、もってまわった言い回し方、実際してたっけ?」ってカンジなのです。

「了不起」とか「真棒」がそれっぽいかな? と思ったのですが、
実際、どういった使い分けがなされてたか?というと、
よく覚えてなかったりします。
もし、使用法に特徴がある言葉の場合、
そのへんもあわせて教えてくださると嬉しいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

日本語の「すばらしい」が、中国語のある特定の単語にすべて当てはまるわけではなく、状況によって表現方法は違うと思います。

#2のchaffさんがおっしゃっている状況では、観客は確かに「好!」と叫んでいます。
(逆にこのような状況では、日本語で「素晴らしい!」とはあまり言わないと思いますが・・・「すごーい!」という感じですかね?)

一方、個人的に誉める場合、例えば才能などを誉めるときの「彼は本当に素晴らしいよ」なら「他真了不起!」と言いいますね。

しかし普通は「あなたの歌は素晴らしいですね」→「イ尓唱歌唱得好極了」という表現のほうが一般的かもしれません。

「真棒!」はあまり聞いたことないですね。そういう状況があまりなかったとも言えますが。
一応、辞書では「すごい」「大したものである」という意味で書かれてますが、例文を読むと技術的なレベルが高い場合に使っているように思えます。例えば「這人武藝真棒」→「この人の武芸はまことに大したものだ」

この手の言葉は、単語単位よりも文章単位で習得するほうが良いですね。

Q中国語「情人節」って七夕ですか?バレンタインデーですか?

「情人節」はバレンタインデーだとばかり思っていたのですが、先日台湾ドラマを見ていたら七夕のことを「情人節」と言っていました。私の聞き間違いかな?バレンタインデーだと思っていたのが間違いだったのかな?ご存じの方、教えて下さい。

Aベストアンサー

牽牛と織女(織姫と彦星)で有名な七夕が、もともとの「情人節」です。
あとからセント・バレンタインズ・デーが入ってきて、こちらにも、同じ「情人節」の単語を当てました。
3月14日は、日本から各地に波及して、「白色情人節」となって、都合3つの「情人節」があることになります。


人気Q&Aランキング