英語で、詩の暗誦をしたいと思います。
現代語で、叙情的な詩人の詩、あるいは、本を教えてください。ただ、恋は、卒業しているので(?)
人生や、景色を得意とした方のもの。

できれば、米英の高校生ならば必ずあんしょうするような詩がいいのですが、、、、、、、、、
英検1級程度の力はあると思うのですが、、、、、、

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

 


  わたしの好みになりますが、大体ロマン派詩人が好きなのです。
 
  ワーズワースなどは、短くても美しい詩があります。本は、岩波から対訳で、文庫が出ています。
 
  >「ワーズワス詩集―対訳」岩波文庫―イギリス詩人選
  >ワーズワス (著), 山内 久明 (編集) 文庫 (1998/09/01) 岩波書店
  >価格: ¥500
 
  または、イギリスの代表的な詩なら、岩波文庫から、次の対訳本が出ています:
 
  >「イギリス名詩選」 岩波文庫
  >平井 正穂 (編集) 文庫 (1990/02/01) 岩波書店
  >価格: ¥660
 
  あと、ポーの詩なども美しくていいです。また、わたしの好みです、ウィリアム・バトラー・イェイツの初期の詩は、叙情詩で神話的でロマティックなものが多いです。暗唱するのは、少しマイナーな感じもしますが、『葦間の風』という詩集に入っているものが初期の詩ですが、洋書でイェイツの selected poems のなかに代表的な詩は入っているでしょう。
 
  キーツとか、コールリッジの『クーブラ・カーン』もいいです(コールリッジの長い詩は、なかなか記憶できないでしょう)。また、ブレークの詩は、暗唱する価値があるでしょう。
 
  ウォルター・デ・ラ・メアの詩も、案外、英米では高校生当たりに人気があるというか、有名な可能性があります(デ・ラ・メアの詩は、少年少女向けのところがあり、割りに易しいのです。幻想的な作風ですし)。
  
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく、ありがとうございました。

ワーズワースは、聞いた事ありましたので、早速検索して、2.3.読んでみました。

詩人のみならず、その代表作にまで言及いただき、ありがとうございます。確かにたくさんの作品があるので、どれから読んでいいかわからないところがあります。

岩波文庫のイギリス名詩選対訳付きは、買ったのですが、どこから手をつけていいのか、わかりません。何か、導入となりやすいものはあるのでしょうか?

高校の現国に授業で、現代詩をして以来、詩に触れていないのが実情です。(乙女チックごっこで、10代は日本の作家のものを多少読みましたが、、、、、)

お礼日時:2002/03/25 00:17

Emily Dickinsonあたりはいかがでしょう・・・


詳しいことはわからないのですが、大学の英文学の授業でとってました。
自然描写の美しい詩人でした・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご返事、ありがとうございました。

グーグルで検索すると、たくさん出てきて、人となりを大体把握いたしました。

確かに、自然を描写する詩が多かったです。
少しずつ、読んでみようと思います。

お礼日時:2002/03/25 00:10

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qただただすごいと思う

「圧倒的な彼の技術が、ただただすごいと思う」の英訳に挑戦しています。

「ただただ...」の部分はどういうふうに英語に訳すのがよろしいでしょうか。よろしくお願いいたします。

His overwhelming ability is brilliant beyond brilliant.

Aベストアンサー

ただただと言う時には、「邪念などなく素直に」という意味があると思いますので、英語だとsimplyという単語が使えます。例えば
I am simply impressed with his overwhelming technique(もしくはability:ここは文脈でお好きなものを選んでください)
とすれば、「彼のものすごいテクニックにただただ感心している(文脈によっては感銘を受けたなどとも訳します)」という感じになります。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q日本語詩を詩の形態のまま英訳していただけますか

日本語詩の英訳ができません。
学校では普通の文章を英訳する学習はしましたが、詩となるとまた訳し方が違うような気がします。
英語をわかる人が読んで「ああ、これは詩だな」と思える英訳をどなたか教えて下さい。
語呂合わせのために、多少なら単語の意味を換えていただいても結構です。

いつも車で通る道
自転車でゆっくり走ってみたら
いろいろなものを見つけた
細いわき道 小さな公園
おもしろそうなお店
風をきるもの気持ちいい
おっ!と思った所で止まれるのも便利だ
道草しながら家へ帰る
大人になっても楽しさは変わらない
今度は誰と来てみよう

Aベストアンサー

 こんにちは。みようみまねで訳してみたので、自信はありませんが、こんな感じはどうですか。形を作るために、少し言葉を足したところもあります。

The road I always pass in my auto,
Today I ran on my bike
Slowly and slowly, so
Things were found I like ――

Narrow paths and little parks …
And tiny shops a bit mysterious.
The breeze gives such a pleasant feeling
As I go through the fresh air to come.

Every time "Oh!" hits me,
I can stop anywhere.
And on the way home I've mostly passed through,
I'm lingering around everywhere.

Sweet things are sweet things;
Nothing has changed from my infant time.
So I am really just thinking;
With whom should I come next time ?

 他山の石とされたし。リズムは自分なりに考えましたが、ネイティブの方から見れば表現の不自然なところもいっぱいあるでしょうから。

 こんにちは。みようみまねで訳してみたので、自信はありませんが、こんな感じはどうですか。形を作るために、少し言葉を足したところもあります。

The road I always pass in my auto,
Today I ran on my bike
Slowly and slowly, so
Things were found I like ――

Narrow paths and little parks …
And tiny shops a bit mysterious.
The breeze gives such a pleasant feeling
As I go through the fresh air to come.

Every time "Oh!" hits me,
I can stop anywhere.
And on the w...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q日本語でひと時の気の迷い(恋)というか、ただ心が揺れただけ(恋)、ただ

日本語でひと時の気の迷い(恋)というか、ただ心が揺れただけ(恋)、ただの錯覚だというような意味の表現はどういえばいいですか?
たとえば、旦那さんや彼氏がいるのにもかかわらず他の異性が良く見えてしまいその人の事が気になってしまってるけど、数週間もすればわすれてくだろうというかんじです。自分の心が恋と錯覚してるだけどうせ一時のきの迷いと自分でわかっている というときにつかいたいのですが・・迷いといっても実際旦那や彼氏と別れてそのひととどうにかなりたいということではないようなんですが、、ややこしい表現ですみませんがおしえてくださいちなみにemotional wavering とか wavering emotions はあてはまりますでしょうか。。恐れ入りますがこれは英語に長く携わっていたり、英語圏の国に住んでいたり外国人と交流があり、ネイティブ表現よく知るかたおしえてください。

Aベストアンサー

No3です。
lost myself 我を見失う。
I lost myself for a while as she was so beautiful.
彼女が余りにも綺麗で、しばらくの間、我を見失った。
・・ひと時の迷い・・既婚者である我を忘れる・・

"I kind of lost myself for a little bit," the reality star, 25, said on Tuesday's Today show, while discussing her new book Sliding into Home and how she once experimented with drugs as a teen and also became a stripper. ...

上記の使い方は、我を忘れて、十代の時に麻薬に手を出しストリッパーもやったと・・回顧をしている。前後文で表現をすることになるのかな・・・

http://www.google.co.jp/search?q=%22emotional+waving%22&hl=ja&lr=&rlz=1I7GGLJ_ja&as_qdr=all&ei=d9eeTM_1EIy6vQOn96i5DQ&start=20&sa=N
Plans of getting together again; the emotional waving as the bus slowly pulls out, the moist eyes and the lump in the throat as your loved ones walk along with it for a while. As if not wanting to let go; as if trying to prolong the ...


emotional wavering であれば、上記の真ん中辺りの例題が質問者の言わんとしたい意味に近い表現になる。前後のが的確であれば使ってよい。

wavering emotionsは”手を振る仕草”の感情表現としての意味合いが大きくなるようで避けたほうが良いかも。

http://www.google.co.jp/search?hl=ja&lr=&rlz=1I7GGLJ_ja&as_qdr=all&&sa=X&ei=f-CeTJCaG4-4vgPW47m_DQ&ved=0CCMQBSgA&q=%22waving+emoticons%22&spell=1

No3です。
lost myself 我を見失う。
I lost myself for a while as she was so beautiful.
彼女が余りにも綺麗で、しばらくの間、我を見失った。
・・ひと時の迷い・・既婚者である我を忘れる・・

"I kind of lost myself for a little bit," the reality star, 25, said on Tuesday's Today show, while discussing her new book Sliding into Home and how she once experimented with drugs as a teen and also became a stripper. ...

上記の使い方は、我を忘れて、十代の時に麻薬に手を出しストリッパーも...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語が得意な方などの人に質問です…!!!!! わたしの学校では、金曜日に英検があります。 5級の英検

英語が得意な方などの人に質問です…!!!!!



わたしの学校では、金曜日に英検があります。
5級の英検です!

そこで質問です!

どうやったら英語得意になれますか??
私はどうしても英語が出来ません。

書くのはほんとに無理だし、
英語を読むのは、絶対と言っていいほど無理です。

皆さんはどんな勉強法をしてますか??

教えて下さい!!!
お願いします。

Aベストアンサー

私も中学一年生女子です!
私は単語を覚える時は英語のノート(15段)のものに端っこ(左)に線を引いてそのせんを引いた端っこのところに覚えたい日本語の言葉をひとつの単語1行ずつ、書いていき、右側にたくさん英語を練習。余った下の所にに覚えているかチェック…というふうに私はやっています。見開きのほうが、練習する範囲が広がるので見開きがオススメです。
あくまで私が自分に合った方法を長い時間かけてあみ出した方法なので合う合わないは人にもよると思います…


読むのは…
例えば赤ちゃん用の英語の絵本でも良いとよく、先生に言われます。
CD付きの本があれば最高です。
何回もCDを聞いてわからない所にはふりがなをふって…とやっていくと次第に読めるようになってきます。
私は⬆の方法で書けるようにも、読めるようにもなりました。
合う合わないはあると思いますが試してみてはいかがでしょうか?
合うといいですね。
英検5級頑張ってくださいね٩( ᐛ )

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英語にも才能(得意・不得意)があるのでしょうか。

英語を学んで数年が経ちますが、自分の英語力に自信がありません。

文章力や単語力はあると言われるのですが、文法が酷いため意味が伝わらない時があります。
文法が酷いと指摘されてから外国で出版された文法書を購入して英文法を究めようとしましたが、上達しませんでした。

英語のニュースや映画もほとんど聴きとれますが、TOEFLのリスニングは苦手です。
スピーキングはある程度できますが、文法が酷いため自信を持って話すことが出来ません。
単語力はあるのですが、リーディングで文をしばしば誤解する時があります。

一番辛いのは必死に英語を学んでいても、10歳頃から英語を学んでいる人には私は適わないということです。また、英語を少ししか学んでいないのに私より英語が上手な人を見ると自分には何か足りないのではないかと度々思います。
私には英語の才能がないのでしょうか・・・。もしくは努力が足りないのでしょうか。
改善策等があったら教えて頂けると有難いです。
また英語に得意、不得意はあるのでしょうか。よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

>単語力はあるのですが、リーディングで文をしばしば誤解する時があります。

私が気づいたのは、リーディングで文を誤解する人は、どこで切れているのかなど、文章がどのように構成されているかが見えていないようです。
よくあるのは、長い主語や、長い修飾節の中で意味を見失う、その文章全体の核となる部分がわからないなど。

私も読んでいてたまに切れるところがわかりにくいので、/や()などで区切ったりしてます。



文法書で勉強するよりも、興味のある分野の本を楽しく読み、たくさんの「英文法的に正しい」文に接しているうちに、自分でも使えるようになると思います。

英語の時制とかも、最初は学校で勉強しましたけど、その後は正しい文に接しつづけただけです。
それで感覚的に使えるようになりましたし、間違っているとなんだか気持ち悪く感じます。


英語も日本語も、その「間違っているとなんだか気持ち悪く感じる」感覚を身に着けるのは、同じではないかと思います。


私は本を読むのが子供のころから好きだったため、あまり勉強の必要なく漢字を覚え、作文では「つじつまの合う、きれいな文を書いている。読み手にとってわかりやすい。」とほめられました。



>10歳頃から英語を学んでいる人には私は適わない

そんなに気に病むことはないと思います。
大人も新しい情報に心を開いて、余計なものを捨てていれば、かなり近い感覚をつかめると思います。

こういう人は早く伸びる要素があるおもいます:柔軟な性格の人、クリエイティブな人、自分の感覚を信じる人、間違う勇気のある人、マネが得意な人、固定観念にとらわれない人、抽象的概念の理解が得意な人

それでも、大人にはない子供の特権は、「周りの大人は子供には親切にしてくれる」ことや、「人間関係に子供が多い」ことだと思います。

>単語力はあるのですが、リーディングで文をしばしば誤解する時があります。

私が気づいたのは、リーディングで文を誤解する人は、どこで切れているのかなど、文章がどのように構成されているかが見えていないようです。
よくあるのは、長い主語や、長い修飾節の中で意味を見失う、その文章全体の核となる部分がわからないなど。

私も読んでいてたまに切れるところがわかりにくいので、/や()などで区切ったりしてます。



文法書で勉強するよりも、興味のある分野の本を楽しく読み、たくさんの「英文法的に...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報