【コナン30周年】嘘でしょ!?と思った○○周年を教えて【ハルヒ20周年】

ハングルで太田(おおた)はどのように書けばいいのか教えてください。

A 回答 (5件)

どう表記しようが質問者さんの自由です。


ただ、No.4さんの参考URLにある表記「オタ」が一番いいと思います。

日本語の表記に近づけようと思って「オ」を二つにすると、韓国人は「呉(オ)さん」という名字を連想するので
「オータ」と読まずに、悩んだあげく「オ・オタ」と読んでしまいます。
最初の「オ」が名字で「オタ」が名前みたいな感じがするんでしょうね。(ちなみに「オタ」なんて名前は韓国にもありませんが。)

「オタ」だけなら、韓国人を悩ませることもありません。
    • good
    • 0

韓国語では長音と短音の区別が(全くないわけではないようですが)あまりありません。


そのようなこともあり、「おた」と同様に表記するのが一般的でしょう。
ちなみに、韓国語版wikipediaの「大田区」は「おたく」と同様に表記されています。ご参照のほど。

ただし、「おおた」と書いても間違いというわけではないとは思います。以前はその方が一般的だったという話も聞いたことがあります。

参考URL:http://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%98%A4%ED%83%80_ …
    • good
    • 0

太田(おおた)は人名ですね。



人名のように、日本語の発音をそのままハングルにしたい場合はカタカナで入れたほうがいい場合があります。

「おおた」は良いのですが、「おうた」にすると「お歌」とみなされて、歌の韓国語が出てきます。「オオタ」、「オウタ」なら大丈夫です。
    • good
    • 0

#1です。


たまたま、「おおた」がうまくハングル表記できましたが、他の名前だと別の単語に認識して出ないこともあります。
    • good
    • 0

1)execiteの韓国語翻訳のページでひらがなで「おおた」と入れる。


2)翻訳を「日→韓」とすれば右側欄にハングルが
出てきます。
ただし、ハングルのフォント設定がしてないと
正しく出ないかもしれませんね。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/korean/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報