アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

穀物相場に関する訳で、わからないことがあります。
●"early-planted fields"とは、「早めに作付けされた畑」というのでいいでしょうか?

●"Showers are needed there for the crop that is heading"という文があるのですが、"heading"とはどんな作業を指すのでしょうか?

●「this past week」は先週、「later this week」は今週後半でいいですか?

●"Our grain production estimate is initially..""Our first estimate of U.S. corn production is ..""Our initial estimate is..."
それぞれの文で使われている、initially, first, initial という語は、すべて「当初の予測は」という訳でいいのでしょうか?(初めの予測の話をしている??)

●the southwestern belt というのは「東南地域」の訳でいいでしょうか?

●Dryness is developing again and some crop stress is occurring as a result.
これは「乾燥天候が広がった結果、いくつかの作物にストレスがかかっている」
という訳でいいのでしょうか?

アドバイス、よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

わかるもののみ回答します。



● heading
作業というより、植物の生長のひとつの過程でしょう。
「出穂」という言葉を見つけたのですが、使い方がよくわかりません。

● the southwestern belt
「ベルト南西部」という表現がありました。

この回答への補足

shadow81 さん、たびたびお世話になります。情報ありがとうございます。訳が終わって時間ができましたら、あらためてお礼させて戴きます。

補足日時:2002/03/31 11:41
    • good
    • 0

● early-planted fields


「早蒔」という言葉があるのですが、どのように使うのかがよくわかりません。
http://www.jetro.go.jp/ove/sap/kyokuto/2001_07.htm

● some crop stress
この文脈では、すべて corn のことを指していると想像しました。作物の種類のいくつかというわけではないように思います。
some は stress にかかっていて、幾分とか、ある程度のとかいう意味であろうと思います。

この回答への補足

shadow81 さん、またまたお世話になります。情報ありがとうございます。訳が終わって時間ができましたら、あらためてお礼させて戴きます。本当に助かります。

補足日時:2002/03/31 12:34
    • good
    • 0
この回答へのお礼

shadow81さん、今日はいろいろとお世話になりました。
調べていただいた表現は、今後の参考にさせていただきます。
これからも宜しくお願いいたします。

お礼日時:2002/03/31 21:03

原文は多分アメリカにおけるトウモロコシ栽培に関する部分ですね・・



*北米南東部はトウモロコシの世界一の産地です。(イリノイ、アイオア、インディアナ、ミズリー、オハイオの五大州及びその周辺はコーン・ベルトと呼ばれます。すぐ近くのケンタッキーでトウモロコシからバーボン・ウイスキーが作られています。

*南東部でcropはトウモロコシを指すと思います。

*トウモロコシは乾燥に強い作物ですが穂が出るころには十分な水(降雨)が必要です。crop that is heading.

*作物は何であれ播種(植付け)から収穫まで何度かに渡って収穫量の予想が発表されます。降雨、日照り、害虫の発生状況などが影響します。アメリカで日照りが続けば、トウモロコシの収穫が落ちて日本の鶏、豚、牛の餌代が高くなる危険があります。

*early-planted fields よく分かりませんが多分出荷コントロールのため植付け時期をずらしているのでしょう。東京都ぐらいあるトウモロコシの農地を一度に播種、収穫は出来ないので分割している筈です。

*crop stress
トウモロコシの生育過程において必要とする水分(灌漑)が決まっており、専門家が農園で土壌の湿り気を計測して、もっとも収穫量が上がるように灌漑の時期と量を決めているようです。訳語は思いつきませんが乾燥状態が続いた結果
(広がりではなく乾燥が進む状態でしょう)クロップ・ストレスも進み、判定基準の危険ラインに近づきつつある事を表した表現だと思います。ストレスが最高点に達すると収穫が激減するかゼロになるのだと思います。専門家が読む資料ならストレスと訳して通じるでしょう。素人向けなら乾燥した天候が続いた結果、土壌の湿気が奪われて灌漑が必要となっている状態ぐらいの説明がいるでしょう。

この回答への補足

martinbuhoさん、とても詳しいを情報ありがとうございます。助かりました。訳が終わって時間ができましたら、あらためてお礼させていただきます。

補足日時:2002/03/31 12:35
    • good
    • 0
この回答へのお礼

martinbuhoさん、穀物についていろいろと教えてくださり、ありがとうございます。
とってもわかりやすくて、参考になりました。
こういう噛み砕いた説明が欲しかったんです。
専門の知識のある人をつかまえてとことん聞きまくりたい!!(笑)
これからも宜しくお願いいたします。
今日は本当に助かりました。

お礼日時:2002/03/31 21:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!