dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

ある英語の教科書の中に「メイリン」という登場人物がいたのですが、文章中のアルファベットでの表記が「Meiling」になっていました。

他の登場人物の名前はローマ字で普通に表記されているのに、なぜ「Meiling」だけ語尾に「g」が付くのでしょうか?

A 回答 (3件)

三省堂の New Crown ですね。

この教科書には色々な国の人物が出てきますが、非欧米系人物は確かにローマ字通りの綴りになっています(ケニア人のムカミ Mukami という人物がいたと思います)。
メイリンは中国人で漢字は「美鈴」だったはずです。これは中国語のローマ字表記(ピンイン)をそのまま表記したものです。中国語には in も ing もありますが、日本人に聞き分けは難しく、また ing も決して「イング」とは聞こえません。あまり一般的ではありませんが、n で終わっている方は「ン」ではなく「ヌ」と表記しているのも見たことがあります。
むしろ英語等で king を「キング」と書くのは発音(聞こえ)より綴りを重視したもので、またそれが習慣になっているので今さら変えられないからです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

すごく丁寧な回答でわかりやすかったです。
前から疑問に思っていたことだったので、解決できてよかったです。ありがとうございました。

お礼日時:2006/10/10 09:00

#1さんの言うように中国系の方で、「ピンインをそのまま使って表記している」のでは、と思います。



また、日本語のカナと実際の発音とのズレにも関係がありそうです。
というのも、日本語の「ん」というのはアルファベットではよく「n」で表されますが、いつもいつも[n]の発音をしている訳ではないのです。
「サンマ」「サンバ」「三泊」などのように次に一旦くちびるを閉じるm,b,pの音が続く際には発音しやすいように「ん」は実は[m]で発音されてます。
また、「山岳」などのときには[ng]で発音されています。
※発音記号の表記ができないためngで便宜的に表しています。

その点、中国語では日本人には同じ「ん」に聞こえがちなnとngを厳格に区別し、ピンイン表記もキチンと書き分けます。
そういうのが表記に反映されているのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

中国にピンイン表記というものがあるとは知りませんでした。細かいところまで書いていただき、ありがとうございました。

お礼日時:2006/10/10 09:03

その人は中国系ではありませんか?


漢字発音をローマ字=ピンイン表記したものをそのまま移入するとそうなります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たしかに中国人の登場人物です。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/10/10 09:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!