よく使われている「拠って立つ」ってどういう意味なのでしょうか?
「拠り所」のような感じもするのですが、重みが違うような気もします。
検索しても“用例”ばかりで、明確な意味が見当たりません。
どうかよろしくお願いします。

A 回答 (2件)

 


  「依って立つ」は「依って」+「立つ」で、最初の「よる」という動詞は、この場合、二つぐらいの意味があり、「あることを根拠とか理由とする」という意味と、「ある場所等を根拠地に立てこもる」などの意味です。
 
  「拠(よ/る・きょ)」という漢字は、「すがる・頼る・基づく」というような漢語としての意味があり、国語漢字としては、「拠り所・根拠・方法」などの意味があります。
 
  「依って立つ」というのは、文脈にもよりますが、「依る+立つ」で、「何かを根拠・依拠するものとして、自らを立てる」また「何かを根拠・依拠する理由として、自らを主張したり、世のなかで存在を明らかにする」というような意味です。何もない空中に、自分の根拠や基礎を置いて、立つ、即ち、自己主張したり、みずからの存在を主張するのでなく、しっかりした岩のような基礎や、人を説得するだけの論理や、政治力・経済力・軍事力など色々な意味の「確かな実力」の上に、自己の存在などを主張する、ということです。
 
  例えば、「三国時代、中国では、英雄劉備は、諸葛孔明を軍師・丞相とし、堅固な地である蜀に「依って立った」」、という風に使います。「蜀」という土地を根拠地に、三国の英雄の一人として、天下に自己の存在を主張したということです。その他にも、色々と使えます。
 
  「依って立つ」というのが、幾分、漢文の読み下し文に感じが似ているので、重々しい響きがあるのでしょう。
  
    • good
    • 4
この回答へのお礼

おぉ、ずいぶんと高尚になってきました。
こういった用例が多いのも、「重く」感じさせる原因かもしれませんね。
大変詳しい説明をいただき、ありがとうございました。

お礼日時:2002/04/10 18:04

重みはないかも知れませんが意味は「拠り所」と同じでしょう。

自分のよって立つ立場を明確にする意味で立脚も使われます。
拠はすがる、たよる、たのむの意で依拠、拠点、拠点地、根拠などと使われます。
「彼のよって立つところは母方の伯父が財閥系だというぐらいだ」
「先生の教えが私の拠り所です」

出典を示す場合は典拠といい出典が確実であることを意味します。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

早速のご回答、ありがとうございます。
インターネットで検索すると、たくさんヒットするのですが、意味が判然としなかったのです。
助かりました。

お礼日時:2002/04/09 21:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

Q大文字の“M”で始まる“Mother”の意味を教えてください (至急)

下に引用した例文中での“Mother”の意味はどうなるのでしょうか?
よろしくお教えください。

===================================
  As we sank further into poverty I would, in my childish ignorance, reproach Mother for not going back to the stage. She would smile and say that that life was false and artificial, and that in such a world one could so easily forget God. Yet whenever she talked of the theatre she would forget herself and again get carried away with enthusiasm. Some days, after reminiscing, she would fall into a long silence as she bent over her needlework, and I would grow moody because we were no longer a part of that glamorous life. And Mother would look up and see me forlorn and would cheerfully console me.

下に引用した例文中での“Mother”の意味はどうなるのでしょうか?
よろしくお教えください。

===================================
  As we sank further into poverty I would, in my childish ignorance, reproach Mother for not going back to the stage. She would smile and say that that life was false and artificial, and that in such a world one could so easily forget God. Yet whenever she talked of the theatre she would forget herself a...続きを読む

Aベストアンサー

文章の内容から見ても,自分の母親を指しているとみるのが自然なように思われますが,いかがでしょうか。

おおざっぱな訳をつけておきますと,
私たちの暮らし向きはますます貧しくなっていき,まだ子供で何も知らなかった私は,どうしてあの舞台に戻らないのと言っては母を責めたものだった。
そんなとき,母は黙って微笑み,それから,人生ってのはウソや作り事がいっぱいあってね,そんな世の中にいる(そんな世の中で生きている)とみんな,神様のことなんか簡単に忘れやすくなっちゃうんだよ,と言った。
しかし,あの劇場について話す時になると,母はいつも我を忘れて夢中になって話すのであった。
ひとしきり想い出にふけったあと,今度は何日も,口もきかずに背中を曲げて針仕事に没頭するのであった。すると,もう自分たちはあの魅惑に満ちた生活の中にはいない(のだということがはっきり見せつけられる)ので,憂鬱な気分になるのであった。
すると母は顔を上げて,私を寂しげな表情で見たり,明るく慰めてくれたりしたものだった。

最初のthe stageは,たぶん後で出てくる劇場の舞台のことでしょう。母親がステージに乗っていた頃は,親子共々わりと豊かな暮らしをしていたのでしょうね。

それにしてもNo.1の機械翻訳はひどいというか笑えますね。もはや日本語になっていない。
論説文などではかなりのレベルに達していても,文学的な文章はまだまだ研究の余地がありそうです。
何度も出てきているwouldは「よく○○したものだった」という意味でしょう。高校の英文法の本にだって載っています。
moodyは「気分的」というより「気分がおちこむ,ふさぎこむ」とか「気がすぐ変わりやすい」などの意味のほうがよく使われるんじゃないかなあ。
日本語で「ムーディーな人」を「何となくいい雰囲気をかもし出している人」の意味で使っているらしい文を見ますが,英語ではあまりそういうほめ言葉としては使わないと思います。

文章の内容から見ても,自分の母親を指しているとみるのが自然なように思われますが,いかがでしょうか。

おおざっぱな訳をつけておきますと,
私たちの暮らし向きはますます貧しくなっていき,まだ子供で何も知らなかった私は,どうしてあの舞台に戻らないのと言っては母を責めたものだった。
そんなとき,母は黙って微笑み,それから,人生ってのはウソや作り事がいっぱいあってね,そんな世の中にいる(そんな世の中で生きている)とみんな,神様のことなんか簡単に忘れやすくなっちゃうんだよ,と言った...続きを読む

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

Q“~と”、“~だら”、“~なら”

“~と”、“~だら”、“~なら”の前にそれぞれ動詞の基本形と過去形を使って,条件を表すですが、この三つ助詞はどこは違うですか?
 日本語を勉強してる私に教えて下さい。

Aベストアンサー

まず助詞の前に来る動詞の形が
‘と’の前は動詞の基本形(現在終止形)
‘たら’の前は動詞の連用形(テ接続の連用形)
‘なら’の前は動詞の基本形、過去終止形になります。
基本的にはすべて条件、仮定を表します。
しかし、
学校に行くと、友達に会った。
学校に行ったら、友達に会った。
学校に行くなら、友達に会った。→友達に会える
学校に行ったなら、友達に会った。→友達に会ったのに
のように‘なら’の後ろには過去形がきません。(‘のに’が省略される場合を除く)これは‘なら’が 条件より仮定の意味が強いからです。
次に
学校に行くと、ご飯を食べなさい。(非文)
学校に行ったら、ご飯を食べなさい。行った後に食べろ
学校に行くなら、ご飯を食べなさい。行く前に食べろ
学校に行ったなら、ご飯を食べなさい。行った後に食べろ
‘と’の後ろには命令形がきません。たら、過去+ならの場合は前文の行動の後に後文の行動を命令し、基本形+ならの場合は前文の行動の前に後文の行動を命令します。‘と’は仮定よりも条件(時間的前提)の意味が強いからです。
 最後に
お金を入れると、ジュースが出てくる
お金を入れたら、ジュースが出てくる
お金を入れるなら、ジュースが出てくる
お金を入れたなら、ジュースが出てくる
は、すべて同じ意味と考えてもさしつかえありませんが、ニュアンスの違いがそれぞれの助詞の意味の違いによって感じられます。

まず助詞の前に来る動詞の形が
‘と’の前は動詞の基本形(現在終止形)
‘たら’の前は動詞の連用形(テ接続の連用形)
‘なら’の前は動詞の基本形、過去終止形になります。
基本的にはすべて条件、仮定を表します。
しかし、
学校に行くと、友達に会った。
学校に行ったら、友達に会った。
学校に行くなら、友達に会った。→友達に会える
学校に行ったなら、友達に会った。→友達に会ったのに
のように‘なら’の後ろには過去形がきません。(‘のに’が省略される場合を除く)これは‘なら’が 条件より仮定の意...続きを読む

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

Q将来、人の役に立つ仕事がしたいと 考えている学生です 役に立つと言ってもほとんどの お仕事が誰かの

将来、人の役に立つ仕事がしたいと
考えている学生です

役に立つと言ってもほとんどの
お仕事が誰かの役に立つものですが、
私は特に 動物愛護 や
まだあまら発展してない国で
環境に困っている人たちを助けたり
したいと考えています

とりあえず今出来ることとしては
いっぱい英語を勉強しようと
思っているのですが、
具体的にどんな仕事があり、
その仕事に就くためにはどういった
大学に入ればいいのかなど
教えてほしいです!

Aベストアンサー

将来、人の役に立つ仕事がしたいと
考えている学生です
役に立つと言ってもほとんどの
お仕事が誰かの役に立つものですが、
   ↑
要するに、役に立つことを実感できる仕事
ということですね。



具体的にどんな仕事があり、
その仕事に就くためにはどういった
大学に入ればいいのかなど
   ↑
国連職員はどうでしょう。
本当に役に立っているかは疑問ですが、
実感は得られると思います。

ワタシがこうした皮肉めいたことを言うのは
国連がやっていることの80%は役に立たない
と主張する意見が有力だからです。

本当に役に立ちたいなら、継続性がないと
ダメです。

アフリカの話ですが、マラリアを防ぐために
蚊帳を寄付する、という話が出て、ハリウッドのスター
を中心に金を集め、数十万の蚊帳をプレゼントした
ことがあります。

結果、マラリアは劇的に減ったのですが、現地の
蚊帳業者がそれで倒産しました。
その後、蚊帳が古くなり、新しいのが必要になり
ましたが、現地には蚊帳を製造する企業が無く、
マラリアは以前以上に増えてしまった、という
実話があります。

本当に役に立ちたいのなら、現地に骨を埋める
覚悟が必要です。

話がそれましたが、動物愛護なら獣医はどうでしょう。
後は、国際ボランテア団体ですね。

将来、人の役に立つ仕事がしたいと
考えている学生です
役に立つと言ってもほとんどの
お仕事が誰かの役に立つものですが、
   ↑
要するに、役に立つことを実感できる仕事
ということですね。



具体的にどんな仕事があり、
その仕事に就くためにはどういった
大学に入ればいいのかなど
   ↑
国連職員はどうでしょう。
本当に役に立っているかは疑問ですが、
実感は得られると思います。

ワタシがこうした皮肉めいたことを言うのは
国連がやっていることの80%は役に立たない
と主張する意見が有力だか...続きを読む

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

Q【国語に関する質問】 「かくのごとき」とは、どういう意味ですか。「先に述べた通り」というような意味で

【国語に関する質問】
「かくのごとき」とは、どういう意味ですか。「先に述べた通り」というような意味ですか。

Aベストアンサー

「このような」という意味です。

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

Q“かわいい”と“かわいそう”???

おいしい感じに見えることを日本語で「おいしそう」って言いますよね?
良く見えることを「良さそう」って言いますよね?
だったら「かわいく思われる」ことを何と言うんですか?
「かわいそう」だったら全く意味が変わりますよね?
どうして「かわいそう」だけそんな不規則的なんですか?

Aベストアンサー

す、すいません、補足回答です。たびたびすんません。

「かわいい」は「かわゆい」が転じた新しい語だそうです。
「顔はゆし」(=顔がほてるような気持ちだ)→「かわゆし」→「かわいい」と変化していった、という説があります。

見てるだけで顔が赤くなるくらい恥ずかしい
   ↓
まともに見ていられないほど、相手をいたいたしく思う
   ↓
自分より弱い立場にある者を保護したい、守りたい気持ちになる
   ↓
小さくて頼りない様子をプリティーだなと思う

転じていく意味はこんな感じかしら。
ということで、「可愛い」「可愛そう」「可哀相」「可哀想」「可愛そう」は、
新潮国語辞典・広辞苑・新明解国語辞典にあたってみたところ、
すべて当て字(借字)とされているようです。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報