![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?e8efa67)
中国の会社との機器売買契約の保証規定に、"due to A/M"という言葉が出てきました。
"In case any claim for petition and compensation to the buyer from third party, due to A/M, the seller is responsible for all charges."
この文の前に、製品保証の規定があり、保証期間は18カ月となっています。
その後、「売主は、製品に何の瑕疵もないことを保証する」という規定があって、その後に上記の文が出てきます。
内容からすると、「製品の瑕疵を原因として」くらいかなと思うのですが…。でも、どう考えても"A/M"が何の単語を省略しているのかわかりません。
他に、この契約書では、
"For any defect which is not even indicated in Annex 2, the A/M terms are valid."
という文に"A/M"という言葉が使用されています。
どなたか"A/M"の意味をお教え願えますでしょうか。よろしくお願いいたします。
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
仕事の一環として各種の英文契約作成・交渉に携わっているものです。
背景など何もわかりませんが、貴社がsellerでその中国の会社がbuyerと仮定します(内容からして、中国側から送られてきた草案でしょうから)。(1) まず、その英文自体がおかしいし、契約文言になっていません。
In case any claim .... third party, ですが、英語的に言うと動詞が入っていません(動詞を使わないなら、In case of ...のような形に)。 この一文(一条項)内容からして claim for petition はありえないのでは?内容的には any claim for compensation(だから、後半のsellerが費用負担という論理でしょうから)。claim 先は toでなくagainstがいいでしょう。We made a claim against ABC.ですから。また、third party と「はだか」にはなりません、英語としてもならないですし、契約英語としてはany third party。
the seller is responsible for all charges. ですが、契約文としては普通(特に重要なところは)the seller shall be responsible for
...でしょう。また、all charges は明確性にかけるので、普通は(特に御社がbuyerの立場なら)詳述します(ここで何が対象になっているのかわかりませんが)。
その文はthe seller, the buyer となっていますが、貴社がsellerでbuyerが中国の会社としたら、おかしいですね。契約文の冒頭に、御社をXYX CO. 中国の会社を CHA Corp. としたら、... ABC Co. (the "Seller") .... CHA Corp. (the "Buyer") とかのようになっているはずゆえ、the Buyer, the Seller (大文字)になるべきです。
(2)A/Mですが、このような文字が急に出てくることは契約書ではありえません。この文の前に「定義」があるべきです。ま、その一文から想像するに、after maintenance を意味するのではと思いますが。要するに、御社の機会を輸入したその中国の会社機械を売ってメンテになった場合の費用は御社で払え、といいたいのでは? 「製品の瑕疵に起因..」の場合は、if any latesnt defect exists in (製品)のように言います(もちろん他の言い方もありますが)。
以上を総合して中国側の言いたいことを契約文にすると、
In case any claim is made in connection with or arising out of after maintenance performed on (製品)for compensation, the Seller shall be responsible for all charges involved in such after maitenance work.
くらいでは?(これとてここで書いているような理由でよくないですが)
(3)次に、この文言に対する内容面でのコメントです(仮にA/Mをメアフターメンテとします)。
1.claim されたら、すべての chargesは Seller負担となっていますが、負担する費用の範囲は明記すべき。
2.claimがきたら自動的に御社負担の論理はおかしい。Sellerには責任がないことも多いはず。そのような視点から、どのような場合にSellerが負担するのか明記すべし。
長くなるのでこの辺にしますが、結論的には以下:
(1) 契約書全体の見直しをする(この一文から全体の完成度は疑問です)。英文契約のようですから、きちんとした英語の契約書にすべきです(不適切な英語・内容の契約だと問題起こったときに大変です)。
(2) 内容(権利義務関係)は両者に明確にする。
(3) 英文契約に力量ある弁護士に相談する(その事務所が中国との契約豊富な事務所であること)。
見直しませんので、誤字脱字等ご容赦下さい。ご参考になれば幸いです。
いつもご丁寧なご回答ありがとうございます。この契約書は、すべて大文字で書かれており、言葉の定義が一切なされておらず、他にも不備な点が多々あります。単語の省略も他に何カ所かあったのですが、A/Mには、ほとほと困り果てておりました。ご指摘のとおり、契約内容に不明確な点が多すぎますので、専門家に相談することも検討してみるつもりです。ほんとうにありがとうございました。
No.3
- 回答日時:
下記では、Agreed Minutes 合意議事録 合意事項 合意した詳細
のような意味でしょうか。
ほかのどの部分(もしくはドキュメント)を参照しているかで、判断されてはどうでしょう。
http://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/oda/seisaku/ke …
No.2
- 回答日時:
ご回答ありがとうございます。今回の契約書は、機器の売買契約で、A/Mという言葉が出てきたのは保証規定ですので、M&Aではないかもしれません。Wikipedia、参考にさせていただきます。ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 下記の英文を日本語に訳してください。 1 2023/03/10 13:04
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 L-PRF can be obtained by manual or automated metho 1 2022/04/08 09:39
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 英語 下記の英文を日本語に訳して、その意味を教えてください。 1 2023/03/09 14:13
- C言語・C++・C# [至急]Project Euler:#17Number letter countsコード入力出力解説 2 2022/09/24 02:46
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
賃貸契約する際に内見後に相見...
-
back to back契約
-
ペット禁止の忠告の冊子がポス...
-
申込受付くんというサイトでア...
-
シャーメゾンの賃貸契約につい...
-
住宅引き込み幹線の太さ(電気工事)
-
賃貸契約キャンセルでブラック...
-
不動産関係の方、ご教授お願い...
-
同じ物件の見積もりを違う不動...
-
国家公務員 公務員は転勤の際に...
-
不動産に行ってその場の勢いで...
-
海外から輸入する洗剤を販売し...
-
月極駐車場の借り方について 1....
-
普通借家契約の読み方
-
住宅情報コールセンターは信頼...
-
よく大型スーパーや家電店など...
-
賃貸契約の緊急連絡先
-
会社に提出する書類を汚してし...
-
英文契約書の訂正方法
-
フリーターです。 賃貸契約をす...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
back to back契約
-
ペット禁止の忠告の冊子がポス...
-
賃貸契約する際に内見後に相見...
-
申込受付くんというサイトでア...
-
宅地建物取引士 の権利関係で質...
-
会社に提出する書類を汚してし...
-
賃貸契約キャンセルでブラック...
-
アパート契約でどこの不動産屋...
-
貿易ブローカーとの契約時にNCN...
-
小説家や漫画家は出版社に所属...
-
施工中に下請業者さんが指名停...
-
住宅引き込み幹線の太さ(電気工事)
-
賃貸契約の緊急連絡先
-
定期借地契約(借地権設定契約...
-
ニナファームMLMについて知って...
-
シャーメゾンの賃貸契約につい...
-
英文契約書の訂正方法
-
不動産関係の方、ご教授お願い...
-
私の携帯の契約は無料通話かけ...
-
Y新聞が頼んでないのに配達され...
おすすめ情報