プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

スペインでの航空券をネットで予約したところ、購入後に以下の文面がありました。
¡Importante!
Este e-mail es el resumen de tu compra y el comprobante de la reserva del vuelo con la compañía Click Air . Recibirás un segundo e-mail con la confirmación de la reserva del vuelo de la compañía Spanair .
No se enviará ningún documento fisico o en papel.

これは、つまりこのメールはクリックエアの搭乗に必要な書類で、スパンエアに必要なメールを手に入れるにはリコンファームが必要という、ことでしょうか??

A 回答 (3件)

重要!


この電子メールはあなたの(ーーーー会社により)購入して頂いたものの概要と予約していただいたチケットの領収書になります。
もう一通のメールは、----会社により、ーーー便への予約の確認とさせていただきます。
私には^^^をお送りすることが分かりません
ーーーーー直接または書類をーーー
これ以上は分かりませんが。。。。。。って言うか読めないのです!

この回答への補足

申し訳ありません…文字化けですね。
スペイン語のエニェをN~として、アクセント記号を除いたものを以下に貼り付けます。
Importante
Este e-mail es el resumen de tu compra y el comprobante de la reserva del vuelo con la compan~ía Click Air . Recibiras un segundo e-mail con la confirmacion de la reserva del vuelo de la compan~ía Spanair .
No se enviara ningun documento fisico o en papel.

補足日時:2007/01/20 02:23
    • good
    • 0

この文面だけで訳語を決めるのは少し困難ですが、今回のメールは


取引(購買)のまとめとクリックエアー社との予約の確認〔書)です。
comprobanteは通常書類のコピー(証拠)やレシートを指しますが、ここでは
メールによる確認の意味か、添付がついているかでしょう。

スパンエアー社との予約確認(書)は別途(第二のメールで)確認しますが
書類は送りません(のでお含みおきください)。

ということで予約確認書や証拠書類は特に送りませんというお知らせです。
(メールそのものが確認書ということでしょう)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さきほど、メールをチェックしたら、別のメールが来ていました。
確認、というのが航空会社が確認してくれるということだったのですね!ありがとうございます!!みなさんに回答していただいて、少しホッとしました。ありがとうございます。

お礼日時:2007/01/20 12:33

概略を申し上げますと



このメールはCLICK AIRの予約確認書

おってSPANAIRの予約確認メールをお送りします。

航空券そのものや、予約確認書は別途お送りしないのでご了承下さい

という事です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!このメールをプリントアウトしてもって行けば、チェックインできるんでしょうね。よくあるEチケットのように。
2つもメールが来るとは、少し煩雑な気もしますが、ご回答していただいたことで、安心できました!ありがとうございます!!

お礼日時:2007/01/20 12:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!