好きなおでんの具材ドラフト会議しましょう

こんにちは。
まったくのフランス語初心者、というか無知です。
フランスにゆかりのある人の「100周年記念」という言葉を
フランス語に訳していだだけないでしょうか?

『100th Anniversary』の2語だけでいいのですが、
『生誕100周年記念』です。
両方教えていただけたら、幸いです。
(どちらを使うか決めていないので…)
※100の部分は数字のままでいいです。

A 回答 (4件)

順番にお答え致します



>『100th Anniversary』

●100eme anniversaire
100ieme anniversaire

序数詞100番目はeme乃至ieme
(どちらも最初のeにアクサングラーヴ『`』を)と二通りあります
頻度はemeの方がより多いです

>『生誕100周年記念』

●Centenaire de la naissance de ○○○ 生誕100周年
 Celebration du centenaire de ○○○ 100周年記念
 (celebration の二つのeにはアクサンテギュを)

序数詞で数字の100に比べて百番目を意味する
centenaireが多用されております。

『生誕100周年記念』ですと
Celebration du centenaiare de la naissance de ○○○ です
このように書き言うこともありますが、名詞が三つ繋がるので
ちょっと雅趣に欠け、重い感じを与えがちですので
上記のように名詞は二つに致しました。

宜しく、ご検討下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

anapaultoleさん

とっても丁寧な解説付きの回答をいただき、大変嬉しいです。
どうもありがとうございます!

まったく知識がないので、説明を随所に入れていただいて
とても分かりやすかったです。

>『生誕100周年記念』

●Centenaire de la naissance de ○○○ 生誕100周年
 Celebration du centenaire de ○○○ 100周年記念
 (celebration の二つのeにはアクサンテギュを)

生誕100周年の場合の○○○は、
人の名前を入れると解釈して大丈夫ですか?
[de]は英語でいう[of]の扱いと同じなんですよね(無知すぎて恥っ)?

なるほど、生誕と記念が重なると、確かに重いですね。

どちらにしても、ただの100thだけでなく、
他の言い回しを書いていただけて良かった!

オンライン辞書で頑張っても出てこなかったので焦ってました。
本当に、ありがとうございました!!!

お礼日時:2007/01/25 15:28

補説です。



○○○は、人名等を入れて下さい。
deは英語のofに相当します。

これで、宜しいでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

anapaultoleさん

度々ありがとうございました!
私の必要とする範囲を完璧に網羅していただき、
よく理解できました。
本当にありがとうございました!!!!!

お礼日時:2007/01/26 13:11

Centieme anniversaire (Centiemeの後ろから二番目のeに右下がりのあくせんと・アクサングラーヴが付きます)



100の部分を数字のままにすると、
100ieme anniversaire (100iemeにも上と同じくaccent graveが付きます。)

ちなみに、
Bon 100ieme anniversaire!で「100歳の誕生日おめでとう!」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

seainsideさん

早速教えていただき、ありがとうございます。
両方+誕生日のまでも!!!助かりました!

お礼日時:2007/01/25 10:15

Centenaire de la me´moire de la naissance

    • good
    • 0
この回答へのお礼

asucaさん

有り難うございます!

Macに詳しいだけでなく、フランス語も得意分野なんですか!
もし、人違いでしたら、すみません。
以前、Macの質問の時に答えていただいている方と同じ名前なので…

お礼日時:2007/01/25 10:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報