「みんな教えて! 選手権!!」開催のお知らせ

自分はテニスをしています。英語で紹介したい文章があるのですが、よくわかりません。中学生です。アドバイスよろしくお願い致します。
「私たちは、ダブルスで試合をします。前方を守る選手と後方を守る選手がいます。私は後衛で、ボールをつなぐ役割です。」
「We play tennis of a doubles match. One plays in a front area,and the other back area.I play in a back area and ???」
あと、「ボールに空気を入れて使います」って説明したいのですが、よくわかりません。

A 回答 (6件)

補足読んだので、


テニス用語がわからないので参考ですが、
I play in the back area where I need to follow a forward player.
(/need to return a ball /need to dedicate myself to following a ball(/a foward player))

I play in the back area and I'm responsible for following a forward player.(/etc.)

I play in the back area and I'm responsible for making a game continued as long as I can.

The most important job for the back palyer is ...
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなりました。
色々な表現を紹介下さり有り難うございました。

お礼日時:2007/04/06 00:30

We play a game by the doubles. There are a player who defends forward and a player who defends the rear side. I am rear, and the role for the ball to tie.



ボールに空気を入れて使います。
We put some air in the ball and uses it.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりました。
色々な表現を紹介下さり有り難うございました。

お礼日時:2007/04/06 00:29

I play tennis of doubles. We have front and rear-guard.


My part is rear-guard mainly returning the ball [to the
opposition player]

[to the opposition player]は強いて書く必要もないでしょう、
相手に打ち返す以外は無いのですから。でも、テニスを知らない、
又は、後衛の役目を知らない人に対しては必要かも、、、

「空気を入れる」は「Inflate」,でも中学生には少し難しすぎ
る単語かも知れない。 「空気入れ」(ポンプ)=「Inflator」

We use an inflator to put air in tennis ball.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有り難うございます。よくわかりました。

お礼日時:2007/02/02 14:26

こんなのはどうでしょう?



We play a game in a double. There are a player following front and a player following the rear. I am a role to join by a ball in a back.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりました。
色々な表現を紹介下さり有り難うございました。

お礼日時:2007/04/06 00:33

参考↓


空気を入れる→put air into it
    • good
    • 0
この回答へのお礼

簡明な英訳、有り難うございました。

お礼日時:2007/04/06 00:32

ほぼOKですね。



We play tennis at doubles.
One plays in the front area and the other does in the back one I usually play in the back area.

この回答への補足

H_____Sさま
早速有り難うございます。わかりやすい英語に訳されているって言う感じがします。

「(私は後衛で、)ボールをつなぐ役割です。」
のところが、なんとなく、主体性がない表現なので、英訳しづらくて困っています。アドバイスお願いします。

補足日時:2007/02/02 00:08
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報