プロが教えるわが家の防犯対策術!

alveolar antral artery (1) completely intra-osseous at its extremities in 100% of cases; (2) partially intra-osseous in the area usually involved with sinus antrostomy (from second premolar to second molar) in 100% of cases, and (3) variable (either intra-osseous or intra- sinusal or sub-periosteal) in the maxillary tuberosity area.


歯槽骨前縁動脈は,(1) 末端部が完全に骨内である症例が 100%,(2) 通常サイナス前縁部(第二小臼歯から第二大臼歯まで)が一部骨内である症例が 100%, (3) 顎結節部が可変(骨内,サイナス内,骨膜下のいずれか)である症例が認められた.

https://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/handle/ …

英文法の質問です


intra-osseous



形容詞で

前の名詞


alveolar antral artery

に後置修飾としてかかっていますよね?

つまり

alveolar antral artery (1) completely intra-osseous at its extremities in 100% of cases

は英文ではなく

名詞句ですよね?

A 回答 (1件)

その通りです。



なのでご質問の英訳は正確には「歯槽骨前縁動脈は,(1) 末端部が完全に骨内である症例が 100%,(2) 通常 ....... (3) 顎結節部が可変(骨内,サイナス内,骨膜下のいずれか)」だけです。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!