今日は!
最近外国のサイトで、lol
という言葉を見かけるのですが、どういう意味でしょう??
辞書を見たのですが、私の辞書には載っていなくて……。
知っている方、教えて下さい!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

lots of laughやlaughing out loudとかlaugh out loudlyなどの略らしいです。


日本で言うところの(笑)みたいなものらしいです。
ただ日本みたいに文末につけることはないらしいですけど

参考URLの下のほうにも書いてあります

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/Lol
    • good
    • 3
この回答へのお礼

今日は!
そうなんです! 
はじめの方についていたりして、これはなんだー!?と気になっていました。
参考URLにも行きました!ありがとうございます!

お礼日時:2007/02/06 23:03

laugh out loud(大声で笑う)の意味だと思うんですけど。

あと床を転げまわって笑う、みたいな略語もあったと思います。でも忘れちゃったなぁ~、ゴメンナサイ。
    • good
    • 6
この回答へのお礼

今日は!
回答ありがとうございます!
床を転げまわって笑う、という略語もあるんですね!
凄く興味深いです。
どうもありがとうございました!

お礼日時:2007/02/06 23:05

laugh out loudly / laughing out loud / lots of laugh などの略で、日本語で言うところの「(笑)」や「w」(これは日本語?w)に相当するものです。

    • good
    • 4
この回答へのお礼

今日は!
回答ありがとうございます!
ずっと気になっていたのですっきりしました!
素早い回答ありがとうございます!

お礼日時:2007/02/06 23:00

http://en.wikipedia.org/wiki/LOL_(Internet_slang)

Laugh out Laud.
「ゲラゲラ」って感じでしょうか。笑っていることを表す略語です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

今日は!
早速の回答ありがとうございます!!
そうだったんですねー!
わかってすっきりとしました。

お礼日時:2007/02/06 22:58

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスペイン語 gustaria が辞書に載っていない

Donde le gustaria ir?

のgustariaを辞書で調べたら、乗っていません。
何かの活用なのでしょうか?

Aベストアンサー

正しくは gustaría ですね。
gustarの過去未来形です。

電子辞書、たとえば
http://app.iwire.jp/apps/359584396/Collins%20Spanish%20Dictionary%20-%20Complete%20and%20Unabridged%209th%20Edition%202009/
なんかだと、活用形で調べても不定形(もとの形)が出てきますよ。

Q和西辞典に載っていない言葉を調べるには?

こんにちは。ある日本語を英語で何て言うのか調べるには、和英辞典を使いますよね。そして同様に、スペイン語で何て言うのか調べるのには和西辞典を使いますよね。それで 英語の場合は日本で最大の和英辞典を使えば、俗語とか除けばほぼ全て対応できますが、スペイン語だと最大の和独辞典でも大したものはなく、専門用語、新語、外来語など載っていないものも多いです。スペイン語の得意な皆さんはどうやって調べていますか? 例えば、シロナガスクジラとかクランベリーとか認知度があるのに辞書に漏れている動物や植物の名前などです。

Aベストアンサー

単語の種類によっていろいろな検索方法が考えられます。

シロナガスクジラ
blue whale 自動翻訳で西語はballena azulと分かる。 念のためgoogle等で検証する。自動翻訳には誤訳も多いので。

クランベリー
同上 Cranberry→ara'ndano
この場合は一語なので西和辞典で確認する。しかし、和名はブルーベリとあり、同一種かどうか調べる。google等でblueberry,cranberryをキーワードで調べる。するとcranberry=arandano agrioだと判明。

代表名(Ballena)までは分かってもシロナガスがどうしても分からない場合は、とりあえず英語名だけにするかuna especie de ballenas
と説明調にして、後日更に検索を続ける手もあります。

検索も最初から日本語をキーワードにしてもヒットする場合があります。→シロナガスクジラ、英語、スペイン語で検索。

検索は実験が重要です。実験を繰り返すことでキーワードの選び方(書き方)に慣れてきます。検索用語は2語、3語あるいは文章の一部でもOKです。

単語の種類によっていろいろな検索方法が考えられます。

シロナガスクジラ
blue whale 自動翻訳で西語はballena azulと分かる。 念のためgoogle等で検証する。自動翻訳には誤訳も多いので。

クランベリー
同上 Cranberry→ara'ndano
この場合は一語なので西和辞典で確認する。しかし、和名はブルーベリとあり、同一種かどうか調べる。google等でblueberry,cranberryをキーワードで調べる。するとcranberry=arandano agrioだと判明。

代表名(Ballena)までは分かってもシロナガスがどうしても分から...続きを読む

Q第二外国語として何を勉強すればよいか……、

第二外国語として何を勉強すればよいか……、

私は現在高校三年です。現在、英語のほかにドイツ語とフランス語を一年ほど勉強してきましたが、三つの言語を同時に学ぶのには負担を感じてきました。
特に、ドイツ語とフランス語はどちらもまだまだ私の能力が乏しいため、どちらか一つをここで断念し、片方に専念しようかと考えています。

私はこの先大学(海外の)に進学し、経済を専攻して、将来はファンドマネージャーなど証券系の仕事に携われたらなと思っています。
今後、経済界で生きていくにあたって第三・第四外国語としてスペイン語や中国語にも触れたいです。
スペイン語や中国語はビジネス会話程度、英語や第二外国語は問題なくすべての会話がこなせる程度まで仕上げたいです。

この進路で進むとして、私がここでフランス語かドイツ語どちらかの学習を辞退するとしたら どちらの言語学習を続けていくのが良いでしょうか?

閲覧者様の中には「だったら第二外国語をスペイン語にすれば?」とおっしゃるかたもいるかもしれません。しかし、私としてはここまでやってきた言語をすべて諦めるのは避けたいのです。

よろしくお願いします。

第二外国語として何を勉強すればよいか……、

私は現在高校三年です。現在、英語のほかにドイツ語とフランス語を一年ほど勉強してきましたが、三つの言語を同時に学ぶのには負担を感じてきました。
特に、ドイツ語とフランス語はどちらもまだまだ私の能力が乏しいため、どちらか一つをここで断念し、片方に専念しようかと考えています。

私はこの先大学(海外の)に進学し、経済を専攻して、将来はファンドマネージャーなど証券系の仕事に携われたらなと思っています。
今後、経済界で生きていくにあたって第三・第...続きを読む

Aベストアンサー

どちらが好きかと問われたらドイツ語なのですが、、、。

質問者さんのキャリアプランに効果的なのはフランス語だとおもいます。
ドイツ語ではビッグワードがドイツ語っぽいですが、フランス語のビッグワードはラテン語っぽいので英語と共通性・類似性が高く、また将来スペイン語に挑戦する時に利用可能な術語も多いです。

また、ドイツ語圏で金融関係の商売をするには英語で不自由しないと思いますが、アフリカや中南米などの広い地域でフランス語やスペイン語が使える事実は実用上重要と思います。

日本語とドイツ語は大変に奥の深い文化と美しい響きをもっていますが、両方とも”敗戦国の言葉”なので戦後においては商売上の利用価値は減少の一途をたどってきました。

第二次大戦の前後でノーベル賞の受賞者を一覧してみると良く分かりますが、戦前は圧倒的にドイツ語圏の科学者が多く、戦後は激減しています。最近ではドイツ語圏の学者でも英語で論文を発表しないと引用数の多寡で負けますので、ドイツやオーストリア、スイスの学者でも英語で発表するのではないでしょうか。

第三外国語の習得のしやすさを考えると、日本人は中国語にたいして漢字の障害が少なく有利です。
ちなみに、第二次大戦の戦勝国で形成している国際連合の国連公用語は、ドイツ語と日本語を排斥して、戦勝国である中国語が公用語に選定されています。

個人的には、損得勘定を超えてドイツ語を選んでいただけると嬉しいのですが、、、。

どちらが好きかと問われたらドイツ語なのですが、、、。

質問者さんのキャリアプランに効果的なのはフランス語だとおもいます。
ドイツ語ではビッグワードがドイツ語っぽいですが、フランス語のビッグワードはラテン語っぽいので英語と共通性・類似性が高く、また将来スペイン語に挑戦する時に利用可能な術語も多いです。

また、ドイツ語圏で金融関係の商売をするには英語で不自由しないと思いますが、アフリカや中南米などの広い地域でフランス語やスペイン語が使える事実は実用上重要と思います。

日本語とド...続きを読む

Q【スペイン語】スペイン語のコラは卑猥な言葉らしいですがどういう意味ですか?

【スペイン語】スペイン語のコラは卑猥な言葉らしいですがどういう意味ですか?

Aベストアンサー

スペイン語のWiktionaryによれば、男性生殖器の意味があります。下記サイトの「Etimología 1」の8に記述があります。生物学的な説明にはなっていますが、翻訳はしませんので、googleの翻訳にかけてください(正確な訳にはなりませんが、大意はわかります)。

Etimología 1
8
Órgano eréctil que presenta el macho de los mamíferos, homólogo del clítoris femenino, en el que desembocan los conductos del tracto genitourinario. En algunos animales se retrae en la ingle, y sólo se extiende durante la excreción y la cópula; en el ser humano no es retráctil. Está compuesto en su mayor parte por tejidos esponjosos, llamados cuerpos cavernosos, que al saturarse de sangre producen la erección.

使用地域:スペイン
用法:口語
同義語:pene (=penis)

https://es.wiktionary.org/wiki/cola

また、13番目の意味に「ホモセクシュアル(軽蔑的表現)」ともありますが、この用法はスペインではなく、チリのスペイン語の用法です。

なお、スペイン語のcolaは、元は「しっぽ」という意味ですが、「しっぽ」を表す語は概して男性生殖器を表す俗語として使われることが多いです。ドイツ語のSchwanz、フランス語のqueueもそうです。

スペイン語のWiktionaryによれば、男性生殖器の意味があります。下記サイトの「Etimología 1」の8に記述があります。生物学的な説明にはなっていますが、翻訳はしませんので、googleの翻訳にかけてください(正確な訳にはなりませんが、大意はわかります)。

Etimología 1
8
Órgano eréctil que presenta el macho de los mamíferos, homólogo del clítoris femenino, en el que desembocan los conductos del tracto genitourinario. En algunos animales se retrae en la ingle, y sólo se extiende durante la...続きを読む

Qスペイン語でチーズ!(写真を撮るときのあれです)の意味の言葉

ラジオで聞いたのですが忘れてしまいました。

写真を撮るとき、日本では「チーズ!」(古いですけど(^^;))
見たいなものがスペイン語でも何かあったんですけど・・・
忘れてしまいました。

ラジオを聴いていた方、知っている方よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

私の先生、スペインに留学していたのですが、その話では
じゃが芋のスペイン語だったようですよ。パタター
調べたらでてきますね。

patatas
http://www.netlaputa.ne.jp/~tokyo3/cheese.html
「patata~」♪
http://www.takushoku-u.ac.jp/dept/frgn_lang/spanish/exp/yonekawa.html


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報