今日は!
最近外国のサイトで、lol
という言葉を見かけるのですが、どういう意味でしょう??
辞書を見たのですが、私の辞書には載っていなくて……。
知っている方、教えて下さい!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

lots of laughやlaughing out loudとかlaugh out loudlyなどの略らしいです。


日本で言うところの(笑)みたいなものらしいです。
ただ日本みたいに文末につけることはないらしいですけど

参考URLの下のほうにも書いてあります

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/Lol
    • good
    • 3
この回答へのお礼

今日は!
そうなんです! 
はじめの方についていたりして、これはなんだー!?と気になっていました。
参考URLにも行きました!ありがとうございます!

お礼日時:2007/02/06 23:03

laugh out loud(大声で笑う)の意味だと思うんですけど。

あと床を転げまわって笑う、みたいな略語もあったと思います。でも忘れちゃったなぁ~、ゴメンナサイ。
    • good
    • 6
この回答へのお礼

今日は!
回答ありがとうございます!
床を転げまわって笑う、という略語もあるんですね!
凄く興味深いです。
どうもありがとうございました!

お礼日時:2007/02/06 23:05

laugh out loudly / laughing out loud / lots of laugh などの略で、日本語で言うところの「(笑)」や「w」(これは日本語?w)に相当するものです。

    • good
    • 4
この回答へのお礼

今日は!
回答ありがとうございます!
ずっと気になっていたのですっきりしました!
素早い回答ありがとうございます!

お礼日時:2007/02/06 23:00

http://en.wikipedia.org/wiki/LOL_(Internet_slang)

Laugh out Laud.
「ゲラゲラ」って感じでしょうか。笑っていることを表す略語です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

今日は!
早速の回答ありがとうございます!!
そうだったんですねー!
わかってすっきりとしました。

お礼日時:2007/02/06 22:58

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qshould they not otherwise be ・・・の意味が分かりません

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar motor bike a couple months ago (and a really well built helmet + armored jacket + kevlar denim pants). Now, I have to force myself to drive the car once a week. 1300 miles + counting. Total life-style shift. Indescribeable. I love it. Riding in heavy rain might not count as bathing, but I will count it as doing laundry. (以下つづく)

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar...続きを読む

Aベストアンサー

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」とか、
「頭の回転が十分速くなるようにする」といった感じが
あると思います。

そこで文章前半の「みんなに近況を伝える」という部分
には「よくわかるまでスピードを上げる」といった
ニュアンスがあると思います。

後半は倒置なので「もし~でなかったら」という訳になる
わけなので「まだ、読者(they)が5速になっていなかったら」
となると思います。Otherwise は「読者が前半に説明されて
いるようでは(理解できる速さになって)ない」ことを
指していると思います。

そこで、前半と後半を合わせてやや意訳すると、先に
書いたような訳になるのではないかと思います。

ところでバイクのギアは6速まである場合も多いと思うの
ですが、筆者が書いているバイクは5速までのようなので
その後の文脈ともあうと思います。

参考URL:http://www.worldwidewords.org/qa/qa-upt2.htm

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」...続きを読む

Qスペイン語 gustaria が辞書に載っていない

Donde le gustaria ir?

のgustariaを辞書で調べたら、乗っていません。
何かの活用なのでしょうか?

Aベストアンサー

正しくは gustaría ですね。
gustarの過去未来形です。

電子辞書、たとえば
http://app.iwire.jp/apps/359584396/Collins%20Spanish%20Dictionary%20-%20Complete%20and%20Unabridged%209th%20Edition%202009/
なんかだと、活用形で調べても不定形(もとの形)が出てきますよ。

Qotherwiseの意味がわかりません。。。。

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Hormonal surges at critical moments could thus cause particular organs in an otherwise female body to become “male”.

★(2)If the organ concerned is the brain, the result is more male-like behaviour including, possibly, male-type sexual preferences.


★がわからない文です。。
★(1)のin an otherwise female body
★(2)のthe organ concerned is the brain

自分なりにやってみたのですが↓

☆しかしそれぞれの器官は独自にホルモンに感応し、またそれぞれ異なったタイミングで起こります〈感応します)。
★重要な瞬間でのホルモンの急増はotherwiseな女性の体の特定の器官を雄性化させます。
★もし関わる器官が脳ならば、結果はおそらく男性的性嗜好を含むより男性的な行動になります。

(あと、この段落の最初に(↑の日本語要約の前に By default, people are female.とあるのですが、これも意味がわかりません。「欠損によって人は女性である??」わかればお願いします!!〉

全文は↓です。問題部分は第5段落です。http://www.economist.com/science/displayStory.cfm?story_id=2121955

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Ho...続きを読む

Aベストアンサー

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい言葉だと思いますが、nativeの人はよく使いますし、自分が英語を書くときにも、覚えておくと便利な言葉です。

★(2)のthe organ concerned is the brain

この部分の訳は、ご質問文に書かれている通り、「もし関わる器官が脳ならば」で良いと思います。「関わる」というのをより具体的に言えば、「ホルモンの作用を受ける」ということです。

By default, people are female.についてですが。
これは「本来の性」についての話ですね。
ヒトに限らず哺乳類は本来の性は女性、鳥類では男性です。
つまり、哺乳類の胎児は最初はすべて女性として成長し、ある時点でホルモンシャワーの影響を受けて、男性となるべき胎児は男性化します。
言い換えると、男性になるようにスイッチが入らなければ、女性になるということです。
パソコン用語でもdefaultと言う言葉はよく使われていますよね。それと同じで、「何もしなければ、こういう設定(女性になるという設定)になっている」という意味です。

おわかりでしょうか?
もしわからなかったら、補足質問してください。

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい...続きを読む

Q和西辞典に載っていない言葉を調べるには?

こんにちは。ある日本語を英語で何て言うのか調べるには、和英辞典を使いますよね。そして同様に、スペイン語で何て言うのか調べるのには和西辞典を使いますよね。それで 英語の場合は日本で最大の和英辞典を使えば、俗語とか除けばほぼ全て対応できますが、スペイン語だと最大の和独辞典でも大したものはなく、専門用語、新語、外来語など載っていないものも多いです。スペイン語の得意な皆さんはどうやって調べていますか? 例えば、シロナガスクジラとかクランベリーとか認知度があるのに辞書に漏れている動物や植物の名前などです。

Aベストアンサー

単語の種類によっていろいろな検索方法が考えられます。

シロナガスクジラ
blue whale 自動翻訳で西語はballena azulと分かる。 念のためgoogle等で検証する。自動翻訳には誤訳も多いので。

クランベリー
同上 Cranberry→ara'ndano
この場合は一語なので西和辞典で確認する。しかし、和名はブルーベリとあり、同一種かどうか調べる。google等でblueberry,cranberryをキーワードで調べる。するとcranberry=arandano agrioだと判明。

代表名(Ballena)までは分かってもシロナガスがどうしても分からない場合は、とりあえず英語名だけにするかuna especie de ballenas
と説明調にして、後日更に検索を続ける手もあります。

検索も最初から日本語をキーワードにしてもヒットする場合があります。→シロナガスクジラ、英語、スペイン語で検索。

検索は実験が重要です。実験を繰り返すことでキーワードの選び方(書き方)に慣れてきます。検索用語は2語、3語あるいは文章の一部でもOKです。

単語の種類によっていろいろな検索方法が考えられます。

シロナガスクジラ
blue whale 自動翻訳で西語はballena azulと分かる。 念のためgoogle等で検証する。自動翻訳には誤訳も多いので。

クランベリー
同上 Cranberry→ara'ndano
この場合は一語なので西和辞典で確認する。しかし、和名はブルーベリとあり、同一種かどうか調べる。google等でblueberry,cranberryをキーワードで調べる。するとcranberry=arandano agrioだと判明。

代表名(Ballena)までは分かってもシロナガスがどうしても分から...続きを読む

Qotherwiseの置く位置がよく分かりません

問.語句を並べ替えて日本語の意味にせよ。

優柔不断が彼のただ1つの欠点だ。
Lacking backbone ( ).

1.is 2.otherwise 3.perfect 4.his 5.in 6.a defect 7.character (慶應)

答は(is a defect in his otherwise perfect character)なんですけど、僕はこれを(is a defect in his perfect character otherwise)としてしまいました。

otherwiseの置かれる位置に関するルールをどなたか教えて下さい。

Aベストアンサー

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

2)Lacking backbone is a defect in his otherwise perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ完全なる彼の人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、もし肝が据わっていれば完全なる彼の人格の欠陥である。」
→【合理】「もし肝が据わっていれば完全なる状態」

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

●"otherwise"を用いて、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone shows otherwise his perfect character.

3)Lacking backbone shows his perfect character otherwise.

●"otherwise"を用いなければ、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone is a defect in his perfect character.

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.

★なぜこういうことが起こるかと言うと"otherwise"は集合の「補集合」の関係を表すものであり、英文の動詞が「等しい関係である」を表す「be動詞」を使っていることから、「不完全」=「不完全」の関係が成立する英文は2)だけということになる。


以下【ランダムハウス英和】の定義の抜粋です。**の書き換えは私が試験的に書きました。

副詞(書き換えると、副詞句、副詞節になる可能性もあります。)
【1】別の状況では;{接続詞的}さもなければ,もしそうでなければ,事情が変われば:
Otherwise they may get broken. 他の状況では,それらは壊れるかもしれない
** Otherwise=In other situations; Under other circumstances

The new medicine rescued me from the illness which otherwise would have been hopeless. 新薬のおかげで助かったが,さもなければ助かる見込みはないところだった
** otherwise=without the new medicine

Button up your overcoat, otherwise you'll catch cold. コートのボタンを留めておかないと風邪をひくよ.
** otherwise=unless you button up your overcoat

形容詞
【1】{叙述的}ほかの,別の;(…とは)違った,異なった{than…};異なった性質の,別種の:
We hoped his behavior would be otherwise. 彼があんなことをしなければよいのにと私たちは思った
** otherwise=different from the behavior he showed

Some are wise and some are otherwise. {ことわざ}賢い人もいればそうでない人もいる
** otherwise=not different

You cannot be otherwise than horrified at such a prospect. 将来そうなると思うとただ恐ろしくなるだけでしょう.
** otherwise than=anything but

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect charac...続きを読む

Q第二外国語として何を勉強すればよいか……、

第二外国語として何を勉強すればよいか……、

私は現在高校三年です。現在、英語のほかにドイツ語とフランス語を一年ほど勉強してきましたが、三つの言語を同時に学ぶのには負担を感じてきました。
特に、ドイツ語とフランス語はどちらもまだまだ私の能力が乏しいため、どちらか一つをここで断念し、片方に専念しようかと考えています。

私はこの先大学(海外の)に進学し、経済を専攻して、将来はファンドマネージャーなど証券系の仕事に携われたらなと思っています。
今後、経済界で生きていくにあたって第三・第四外国語としてスペイン語や中国語にも触れたいです。
スペイン語や中国語はビジネス会話程度、英語や第二外国語は問題なくすべての会話がこなせる程度まで仕上げたいです。

この進路で進むとして、私がここでフランス語かドイツ語どちらかの学習を辞退するとしたら どちらの言語学習を続けていくのが良いでしょうか?

閲覧者様の中には「だったら第二外国語をスペイン語にすれば?」とおっしゃるかたもいるかもしれません。しかし、私としてはここまでやってきた言語をすべて諦めるのは避けたいのです。

よろしくお願いします。

第二外国語として何を勉強すればよいか……、

私は現在高校三年です。現在、英語のほかにドイツ語とフランス語を一年ほど勉強してきましたが、三つの言語を同時に学ぶのには負担を感じてきました。
特に、ドイツ語とフランス語はどちらもまだまだ私の能力が乏しいため、どちらか一つをここで断念し、片方に専念しようかと考えています。

私はこの先大学(海外の)に進学し、経済を専攻して、将来はファンドマネージャーなど証券系の仕事に携われたらなと思っています。
今後、経済界で生きていくにあたって第三・第...続きを読む

Aベストアンサー

どちらが好きかと問われたらドイツ語なのですが、、、。

質問者さんのキャリアプランに効果的なのはフランス語だとおもいます。
ドイツ語ではビッグワードがドイツ語っぽいですが、フランス語のビッグワードはラテン語っぽいので英語と共通性・類似性が高く、また将来スペイン語に挑戦する時に利用可能な術語も多いです。

また、ドイツ語圏で金融関係の商売をするには英語で不自由しないと思いますが、アフリカや中南米などの広い地域でフランス語やスペイン語が使える事実は実用上重要と思います。

日本語とドイツ語は大変に奥の深い文化と美しい響きをもっていますが、両方とも”敗戦国の言葉”なので戦後においては商売上の利用価値は減少の一途をたどってきました。

第二次大戦の前後でノーベル賞の受賞者を一覧してみると良く分かりますが、戦前は圧倒的にドイツ語圏の科学者が多く、戦後は激減しています。最近ではドイツ語圏の学者でも英語で論文を発表しないと引用数の多寡で負けますので、ドイツやオーストリア、スイスの学者でも英語で発表するのではないでしょうか。

第三外国語の習得のしやすさを考えると、日本人は中国語にたいして漢字の障害が少なく有利です。
ちなみに、第二次大戦の戦勝国で形成している国際連合の国連公用語は、ドイツ語と日本語を排斥して、戦勝国である中国語が公用語に選定されています。

個人的には、損得勘定を超えてドイツ語を選んでいただけると嬉しいのですが、、、。

どちらが好きかと問われたらドイツ語なのですが、、、。

質問者さんのキャリアプランに効果的なのはフランス語だとおもいます。
ドイツ語ではビッグワードがドイツ語っぽいですが、フランス語のビッグワードはラテン語っぽいので英語と共通性・類似性が高く、また将来スペイン語に挑戦する時に利用可能な術語も多いです。

また、ドイツ語圏で金融関係の商売をするには英語で不自由しないと思いますが、アフリカや中南米などの広い地域でフランス語やスペイン語が使える事実は実用上重要と思います。

日本語とド...続きを読む

Qotherwiseの使い方

基本どこにでも置けて、そうでない場合は、という意味で使われる、という事でしょうか?

People say that they would prefer a high-wage job to an otherwise identical job with lower wages.

どういう意味になりますか?otherwiseの場所間違えてないか、つまりto an identical job with otherwise lower wagesではと思ったんですが
つまり他の要素は同じ(identical)でwageがちがう、と

Aベストアンサー

この otherwise は「他の点では」の意味で、

他の点では低賃金と「同じ」仕事

他の点で、が直接かかるのは「同じ」という形容詞なので、

a very big dog の very と同じような位置に来ます。

Q外国人のミドルネームにはどういった意味があるのでしょうか。また、氏名の

外国人のミドルネームにはどういった意味があるのでしょうか。また、氏名の間に・や=を入れるのはどういう意味なのでしょうか。

Aベストアンサー

=は、たとえば、フランス人の名前で「ジャン=ジャック」とか
「ジャン=バティスト」のような場合によく見かけます。
でも絶対そうなるかというとそうでもなくて、
ジャン・ジャック・ルソーってジャン=ジャック・ルソーと同じでしょうから・・・・
Jean-Jacques と書くそうです。この場合の"="は、日本語表記の都合上だと思いますよ。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%83%B3%EF%BC%9D%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%83%83%E3%82%AF%E3%83%BB%E3%83%AB%E3%82%BD%E3%83%BC

先ごろ亡くなられた人類学者のレヴィ=ストロースさんは、
「クロード・レヴィ=ストロース」でクロードが個人名、
レヴィ=ストロースが姓です。この方もフランス人。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AC%E3%83%B4%E3%82%A3%EF%BC%9D%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%82%B9

フランス語は-でつなつんですかね。
スペイン語はつなぎません。Jose Luis Rodriguez Zapatero.
ホセ・マリア・アスナール元首相など。
あ~、ロペスが付いてるんですね、ホセ・マリア・アスナール・ロペス。
(通称は短くしていたりするので・・・)
ウィキペディアを見ると省略形でない名前を見られます。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9B%E3%82%BB%E3%83%BB%E3%83%9E%E3%83%AA%E3%82%A2%E3%83%BB%E3%82%A2%E3%82%B9%E3%83%8A%E3%83%BC%E3%83%AB
フェリペ・ゴンサレス元首相はフェリペ・ゴンサレス・マルケス。

ホセ・ルイス/ロドリゲス・サパテーロ
ホセ・マリア/アスナール・ロペス
フェリペ/ゴンサレス・マルケス
という感じだと思います。前が個人名。これらの人々はスペイン人です。
でも、
コロンビア出身の作家ガルシア=マルケスはどちらも姓です。分かりにくい!
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AC%E3%83%AB%E3%82%B7%E3%82%A2%EF%BC%9D%E3%83%9E%E3%83%AB%E3%82%B1%E3%82%B9
ガブリエル・ホセ・ガルシア・マルケスが本名らしいですが、
彼は普段、Gabriel Garcia Marquezで本を書いてるんじゃないでしょうか。
日本で邦訳が出る時、ガブリエル・ガルシア・マルケスだと分かりにくいので、ガブリエル・ガルシア=マルケスにしたのかもしれません。
(日本語で彼の名を書く時はこれが標準的な表記です)
勝手な想像ですけれど。


ポルトガルもスペインと似た感じの氏名の仕組みです。
ここにいろいろな国の氏名の構成が書かれていますよ。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%BA%E5%90%8D


ところでヒラリー・クリントン米国務長官は、
独身時代はヒラリー・ダイアン・ローダムさんでした。
クリントンさんと結婚して、ヒラリー・ローダム・クリントンと名乗るようになりました。
この場合は、「個人名・個人名・姓」が、「個人名・旧姓・新姓」に。
どうしてなのか風習や仕組みは私も存じませんが、そんな例もあります、ということで。

=は、たとえば、フランス人の名前で「ジャン=ジャック」とか
「ジャン=バティスト」のような場合によく見かけます。
でも絶対そうなるかというとそうでもなくて、
ジャン・ジャック・ルソーってジャン=ジャック・ルソーと同じでしょうから・・・・
Jean-Jacques と書くそうです。この場合の"="は、日本語表記の都合上だと思いますよ。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%83%B3%EF%BC%9D%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%83%83%E3%82%AF%E3%83%BB%E3%83%AB%E3%82%BD%E3%83%BC

先ごろ亡くなら...続きを読む

Qotherwiseの後のwouldは、どうして否定

1.Today is a holiday; otherwise, he would be at work.
今日は祝日なので、そのために、彼は仕事に行きません。

2.Traffic is really bad right now; otherwise, she would be at work already.
今大渋滞なので、そのために、彼女はまだ仕事ができません。(職場に着きません)?

この訳は正しいですか?

otherwise以下の文は、肯定文だと思うのですが、
otherwiseがあるために、否定の意味になるのですか?
どのように考えたらよいのか、わかりません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

otherwise は other を含んでいるように、「(現実とは)異なる場合には」という意味で、
一般的には「(もしも)そうでなければ(そうでなかったら)」と訳すように習います。

1. 今日は休日だ(現実)。もしもそうでなければ彼は仕事であろう。
2. 今、大渋滞だ(現実)。もしそうでなければ彼女はもう仕事にかかっているだろう。

裏を返せばおっしゃるような訳になりますが、一般的には otherwise 自体を
「そうでなければ」と否定的に訳し、would ~自体はそのまま訳します。
この would は仮定法を表し、「~だろうに」という感じで、
現実は休みで、仕事には行かない、という意味が隠されています。

Q「切り札」という意味の外国語を探しています

日本語の意味で「切り札」という意味の外国語(単語)を探しています。

英語では切り札は「トランプ」というようですが
日本で「トランプ」というとカードゲームが連想されてしまうので…


フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語などなど、
言語は問いません。

とにかく多くの「切り札」という意味の外国語を探しています。
(とっておきの、最も有効な手段、というような意味の切り札です)


言語、つづり、単語のカタカタでの読み方を
お教えいただけると大変助かります。

(またそれに合わせて、その言語での実際の使われ方もお教えいただけると幸いです)


皆様のお力をお貸しくださいm(__)m
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

yahoo辞書の表現でも十分だと思いますが。
Ace in the hole
last resort
last trump card

参考URL:http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1&dtype=3&p=%E5%88%87%E3%82%8A%E6%9C%AD


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング