アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

いつも大変お世話になっております。

社外向け文書で(RE:依頼の回答)、「標記の件につきましては、了承いたします。」という文章の英訳は、
approve, accept, endors, どのような動詞を使うのが適切でしょうか?また、文章についてもアドバイス頂けますと助かります。

どうぞよろしくお願い申し上げます。

A 回答 (5件)

先の回答が中途半端でしたので、



approve 「提案などを」良いと認める、賛成する
accept 「申し出などを」受諾する
endorse 保証する、承認する、是認する



approve だけでは「良いと認めた」「賛成した」だけで、その後自分の行動を起こすところまで行かない感じ
accept 「受諾して」その後或る一定の行動を起こす感じがする

例文
We hereby accept and confirm your proposal as mentioned above.

endorse 私は余り使いません、と言うより、「endorse」を本当に肝心要の場所で使いたいので、敢えて使わない。

正確には「英英辞典」などを開いてご自分で確認してみて下さい、私はこんな風に勝手に解釈していますが。

こんな先の回答の補足になっていますでしょうか?
    • good
    • 0

今回は別の書き方で、



Your proposal (or, offer/recommendation/) is firmly (or
basically) accpeted by us,and we hereby give you our
business conditions as follows.

もっともっとありますが、きりがないので。
    • good
    • 0

I consent about the contents of the title.



標題の内容については同意いたします。

では、駄目ですか
    • good
    • 0
この回答へのお礼

CONAN18さま
ありがとうございます!参考にさせていただきます!

お礼日時:2007/03/14 12:37

This is to inform you that we accept your


offer on the topic mentioned above.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ANASTASIAKさま
非常に的確なご回答をありがとうございます。
参考にさせて頂きます。

お礼日時:2007/03/14 12:37

三つ例文を準備しました。



「極めて堅苦しく」(殆ど誰も使わない)

After our due consideration, we hereby express our firm
acceptance to the above-titled matter (or, proposal,
recommendation) rendered by you.

「やや堅苦しく」
We hereby understand and accept the above-mentioned matter.

「平易に」
We accept the above matter/proposal/recommendation.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

mabomkさま

ご丁寧で解り易い回答、ありがとうございます!!
非常に参考になりました。
用件に沿って、それぞれを活用させて頂けたらと思います。
重ねまして、誠にありがとうございました。
僭越ながら、こちらでまとめてお礼とさせて頂きます。

お礼日時:2007/03/14 12:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!