初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時

aurore-et-crepusculeの意味を教えてください

A 回答 (3件)

 


「aurore-et-crepuscule」は、ハイフンが付かない形だと、「暁と黄昏」の意味です。フランス語で、そういうタイトルの劇のようなものが、昨年辺りにあったようです。

>Aurore et Crepuscule -- La morale et le moi--de Fredrich Nietzsche

こういうタイトルの劇のようですが、Google のキャッシュに少し残っているのと、以下のページに保存記録があります:

http://charly.fumoux.free.fr/html/archives.htm

「暁と黄昏―フリードリッヒ・ニーチェの道徳と自我」というようなタイトルですが、何のことかよく分かりません。また、このタイトルは、もっと古い映画のタイトルにもあったようです。

ハイフンで結んで「暁と黄昏」という特定表現語を造ったのだと思われます。「暁と黄昏」で検索すると色々ヒットします。

ミケランジェロが、メディチ家の墓に、「暁」と「黄昏」と呼ぶ彫刻を彫ったのは、イタリアの話ですが、「相反するもの」の代名詞的言葉として「暁と黄昏」という表現があるようです。

>暁と黄昏を交差させる試み
http://www.geocities.co.jp/MusicStar-Guitar/3478 …

これは写真芸術の話ですが、「最初と最後」というような意味で、「暁と黄昏」という表現もあるようです。

「暁」というと、ニーチェの「ツァラトゥストラ」が思い出されますし、「黄昏」というと、ヴァーグナーで、何か関連があるのでしょう。

とまれ、「aurore et crepuscule(オロール・エ・クレピュスキュール)」というと、「暁と黄昏」が定訳のような感じです。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

完璧な回答ありがとうございました

お礼日時:2002/06/15 17:08

>3つ合わせて一つの日本語に訳することは出来ないでしょうか


「暁の・・・」と聞いたのですが

さあ、、、、
辞書には造語としては載ってません。

誰かがハイフンでくっつけて、1つの言葉として、意訳されたのだと思いますが、反対の意味を持つ名詞2つをandで繋いだものですから、どうしても、『曙とたそがれ』のように《と》であって、『暁の、、、』のように《の》と何かを修飾する言葉にはならないと思いますけれど。
《表裏》といったような正反対の言葉を思い浮かべれば、いい訳が生まれるではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます
「の」は、はっきりと覚えていないのでgranny-smithさんの回答で間違いないと思います

お礼日時:2002/06/12 21:48

フランス語ですね



aurore   夜明け、黎明、明け方
et      と(英語のand)
crepuscule  たそがれ、夕方の薄明かり、末期
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます
3つ合わせて一つの日本語に訳することは出来ないでしょうか
「暁の・・・」と聞いたのですが

お礼日時:2002/06/12 20:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報