重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

ピザ生地でパリッと焼き上げたのをクリスピー(crispy)と言いますが、もちもち感?は英語でなんというのでしょうか? よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

こんにちは!



研究社の『新和英大辞典』(第5版)は、以前のものよりかなり
充実しており、お尋ねの「もちもち」も出ており

springy という形容詞を使っています。

したがって、This pizza has springy texture. と言えるかと
思います。悪くないと感じます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆さん、ご回答ありがとうございます。どれも参考になりました。ありがとうポイントは先着順で配布しますので悪しからず。

何気なく質問したのですが、意外と奥が深いと感じました。問題は「餅」という日本独自の食物から派生したもちもち感を、餅の無い国の言葉で表現することの難しさですね。

まー、日本語でも方言で1語で共通語で著せないものもありますから。納得です。

ありがとうございました。

お礼日時:2007/05/05 07:16

薄い生地(thin crust)に対する厚めの生地のピザの表現としては、皆さんがお答えのように、fluffyという表現がよく使われているように思います。

日本語にすると「ふかふかのピザ生地」と言ったところでしょうか。「もちもち」に関しては、chewy and moistとかstickyという表現が思い浮かびますが、ピザ生地の説明としてはあまりしっくりきません。doughyは、何となく「生焼け」という感じです。
    • good
    • 1

fluffyは棉のような「ふわふわした」状態を表します。


柔かいですが、押えると戻らないような状態です。


springyは確かに弾力的な感じを表しますが、springy
carpetのような家具などの弾力に関しての使い方は
しますが、たべものにはいかがでしょう。(ちょっと
わかりません。)


ピザの場合ならdoughyが合うように思います。
    • good
    • 0

パン生地的なもちもち感や弾力性は、その生地そのものは


dough が適しています。
形容詞だと doughy

たんなるやわらかい塊というだけではなく、弾力性がある程度あることあるニュアンスは、英語圏の人に確認済みです。

ただ、もちもちの中でも、おしるこにいれるやわらかいお持ちや、反対にさぬきうどんの固めのようなもちもち感は、dough から多少はずれていくので、日本語と同じく硬さや感触の細くは必要だと思います(たとえば、かみきれないほどのもちもち感とか)。
    • good
    • 0

ふわふわしている感じなら a fluffy pizza (crust)



以下はとあるサイトのレシピから:
2 cups whole wheat flour (if you want a fluffy pizza crust use 1 cup whole weat flour and 1 cup white flour)

同じくとあるサイトから:
Buenos Aires does not serve my favorite NYC Style Crispy Grease Pie, but it does serve a fluffy pizza that my friends love.

参考にしてください
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!