テレビ番組で、フランス語の「シンデレラ」は「灰まみれ」の意味だと言っていたのですが、本当でしょうか?

また逆に、「シンデレラ・ボーイ」、「シンデレラ・ガール」の意味で使われる
英語の「シンデレラ」はフランス語では何と言うのでしょか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

第一に、テレビ番組の解説は半分しか伝えていないと思います



それは、このフランス語表記のCendrillonが灰(cendre)に
強意の縮小を示す接尾辞-illon付けて成立としていますが
そうすることによって、1667年にそれを書いた作者(Charles Perrault)は
何を言いたかったのかを述べていないからです

このCendrillon は、Cendre+Souillon との合成語と考える方に組します
Cendre からは、炉辺に何時もいて(薪からの灰を被る)料理の番をしている下女中
Souillon は、人の嫌がる皿洗いやもっと汚い仕事(当時下水は未完備)に従事する下碑 

コレで、Cendrillon のイメージが掴めると思います 当時から灰は宗教的な意味を持ち
renaitre de ses cendres と言えば不死鳥伝説から、『よみがえる、新生命を得る』とのこと

ここから、今は不遇の生活を余儀なくされているも、何らかの運が巡ってくれば
そこから這い出して、新たな人生を歩むと連想出来ませんでしょうか
このよう想見しますと、作者が原題に Cendrillon ou la Petite pantoufle de verre
(直訳:サンドリヨン 乃至 小さなガラスの履物)わざわざガラスの履物と付け
読者にこれが人生の転機を齎すものと暗示していると

次に、「シンデレラ・ボーイ」、「シンデレラ・ガール」です
良く利用されるのは「~のような」の意味をもつcomme と一緒にして
comme Cendrillon とします
例えば、花より団子(?)のツクシのような女の子に対しては
Tu vas etre comme Cendrillon, Tsukushi !!! とか言います

又、スポーツの世界で苦難を経て幸運が重なり優勝を勝ち取ると
Je suis un sacre veinard, (tout)comme Cendrillon !!! と口にしますから

「シンデレラ・ボーイ」は (un) sacre veinard,(tout)comme Cendrillon です

以上、ご不明の点は、何なりと。。。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

詳しい解説をしていただきありがとうございます。

物語の題名が何故「シンデレラ」なのか、その意味が理解できました。
「シンデレラ」には「女中」と「人生の転機」の意味が込められていたのですね。
とても参考になりました。

お礼日時:2007/07/19 09:06

こんにちは。

6/16の国語のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
<テレビ番組で、フランス語の「シンデレラ」は「灰まみれ」の意味だと言っていたのですが、本当でしょうか?>

本当です。No.2で回答されている通り、「灰」から派生した語です。つまり、「灰に埋もれていた輝ける逸材」といった意味を含んでいるのです。

ご質問2:
<また逆に、「シンデレラ・ボーイ」、「シンデレラ・ガール」の意味で使われる英語の「シンデレラ」はフランス語では何と言うのでしょか?>

英語では、2005年の映画「シンデレラマン」のように、「貧しい境遇から成功する人」をさす言葉として、「シンデレラ」が使われていますが、フランス語では何故かCendrillon(サンドリヨン)=「シンデレラ」を使った、「シンデレラ・ボーイ」に匹敵する名詞はありません。

フランス語には「シンデレラ・ボーイ」に相当する名詞は、強いて言えば
un veinard(ヴェナーr)「幸せをつかむ者」「ラッキーな人」
というのがありますが、俗語で口語的な表現です。

また、名詞で使うより、
Tu es venard.「君はラッキーな人だ」
という形容詞で使うことが多いようです。

その他類似表現では
homme chanceux(オム・シャンスー)「運のいい人」
Tu es chaneux.(チュ・エ・シャンス-)「君は運がいい」
homme de la chance(オム・d・ラ・シャンス)「ラッキーな人」
Tu as de la chance(チュ・ア・d・ラ・シャンス)「君はラッキーだ」
などが一般的に使われています。

ちなみに「成り上がり者」という意味では
un arrivist(アン・アリヴィスt)
un parvenu(アン・パrヴニュ)
などもありますが、どちらかというと悪い意味で使われます。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい解説ありがとうございます。
色々と勉強になります。
フランス語は全然分からないのですが、使ってみたいですね。

お礼日時:2007/07/19 08:59

フランス語


cendre「灰」cendrier「灰皿」Cendrillon「シンデレラ」
英語
cinder「燃えカス、灰」Cinderella「シンデレラ」
どちらも「灰」に指小辞をつけた名前です。まさに「灰ちゃん」「灰っ子」とかの感じ。

「まだ能力が認められていない人、いち早く有名になった人、幸運児」にはそのまま使われます(ただし女性)。「灰かぶり」というと格好悪い感じがしますが「シンデレラ物語」は誰でも知っているので「彼女は『灰かぶり』だ(日本語に訳せばこんな具合)」と言っても文字通りに「彼女は灰だらけ」という意味にとられることはありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

なるほど、英語と意味を照らし合わせればよく分かります。
勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/19 08:50

>本当でしょうか?


本当です。「灰かぶり」ともいいます。

>英語の「シンデレラ」はフランス語では何と言うのでしょか?
Cendrillon
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

「灰まみれ」・「灰かぶり」だなんて・・・こんな意味では言われたくないですね。

お礼日時:2007/07/19 08:46

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q成功した人をシンデレラって呼ぶのはなんでですか?

シンデレラって汚らしい格好をして下働きをしてた人の事ですよね?
成功したのはお話の流れだと思います
シンデレラと言ったら元の汚らしい下働きのようないじめられる人の事をさすのではないでしょうか?

成功した人は、「強い力」とか「成功」を意味しますよね
どっちかと言ったらイメージは強さ

でもシンデレラは逆のイメージを持ってますよね
汚い生活に耐え続ける人

シンデレラの結末はそんなシンデレラに与えられたご褒美のようなもので



もしも成功した人がシンデレラだったら力を持った人がシンデレラって事になりますよね
みんなが言うシンデレラってシンデレラのお姉さんみたいに運が良いからたまたま成功した人って感じです

勝った人がシンデレラっておかしいと思います

色々なひどい目にあっても我慢して心がきれいなままだった人がシンデレラだと思います
そういう人がシンデレラのイメージにぴったり

勝てばシンデレラっていったらお姉さんの考え方ですよね?

何でもいいから勝てばいいって事になります・・・・・

そこがおかしいと思います



もともと立場のいい恵まれた人がシンデレラって事になると思います
それはシンデレラのお姉さんの立場ですよね?

シンデレラって汚らしい格好をして下働きをしてた人の事ですよね?
成功したのはお話の流れだと思います
シンデレラと言ったら元の汚らしい下働きのようないじめられる人の事をさすのではないでしょうか?

成功した人は、「強い力」とか「成功」を意味しますよね
どっちかと言ったらイメージは強さ

でもシンデレラは逆のイメージを持ってますよね
汚い生活に耐え続ける人

シンデレラの結末はそんなシンデレラに与えられたご褒美のようなもので



もしも成功した人がシンデレラだったら力を持った人がシンデレ...続きを読む

Aベストアンサー

No.3です。ご返答ありがとうございます。

>物語は真面目な下働きで汚い格好しか出来ない人がシンデレラ
>舞踏会いけないから泣いてるがシンデレラ
>そこに魔女が助けに来てハッピーになれる・・・
>ずっとまじめで純粋でいればきっと願いがかなうのがもともとのシンデレラ
>脚光を浴びさえすれば何でもOKなのが世間の言うシンデレラ
>だから誰かを出し抜いても、努力で勝ち取っても、
>何もしてないのに自然にそうなっただけでもOK
>ずいぶん違うと思います
【No.7さんへの補足を抜粋】

何だか、宗教論みたいな話ですね。ちょうど、お釈迦様が定めた戒律について
あくまでもお釈迦様が定義した戒律に違わぬよう、厳しく律した小乗仏教と
より多くの衆生を救うため、戒律からの逸脱が起こってもそれぞれの民族の
生活習慣に合った形に、各地それぞれで考案する姿勢の大乗仏教との
鋭い路線対立で侃侃諤々している様のように見えます。

>このシンデレラのお話は、シンデレラ(本物のシンデレラの事)が最後に
>ハッピーになったから意味があるんですよね?
>もしもあの話で、あれだけやっておいて最後お姉さまがガラスの靴を履いて
>王子様を掻っ攫って行ったら、そのお姉さまを
>シンデレラ(成功者の意味合いです)だとみんないいますか?
このフレーズに『小乗的戒律(定義)重視主義』が垣間見えます。
ちなみに私の場合ここの返事には明確に「いいえ(、やはりお姉さんはお姉さん。
シンデレラの靴を優遇的地位から簒奪だなんて許せない!)」と答えます。

今一度質問者さんが寄せた回答や補足を読みましたが
質問者さんの気持ちはよくわかります。
シンデレラ=成功者のイメージも、より純粋でいればいい事あるとか、
願っていればいい事あるとか、人物像がその通りなのですから
看板倒れしない意味でも特徴を重視して欲しい質問者さんの主張には
賛同したく思います。(結構解釈が難しかったですが…)

質問者さんの提唱する「シンデレラみたく純粋で真面目な人が
その性格を曲げずに幸せを勝ち取る」、現実世界ではなかなか実現が
難しい事柄だとは思いますが、少しでもその理想に近づけんと
一人一人が自覚して自己を律し、自己中な欲求をでき得る限り想起せず
お互いを思いやれる環境にすることで、シンデレラが報われるような
社会を微力ながら作っていきたいと、密かに思い実行に移していきたいと思います。

現実がその逆で、自己中心的人間が幅を利かすような傾向の世界だからこそ
シンデレラ的性格の若者がバカを見ない社会の構築が、より一層大事に思えます。
決してその実現までの道のりが平坦ではないことから、万人受けはしませんが
『小乗的シンデレラストーリー』が少しでも、世の大人の意識に根付くことを
切に祈念し、行動をできる限りではありますが実行に移していきたいと思う
気持ちになってきました。

わけがわからなかったらすみません。私なりの解釈で回答しました。

No.3です。ご返答ありがとうございます。

>物語は真面目な下働きで汚い格好しか出来ない人がシンデレラ
>舞踏会いけないから泣いてるがシンデレラ
>そこに魔女が助けに来てハッピーになれる・・・
>ずっとまじめで純粋でいればきっと願いがかなうのがもともとのシンデレラ
>脚光を浴びさえすれば何でもOKなのが世間の言うシンデレラ
>だから誰かを出し抜いても、努力で勝ち取っても、
>何もしてないのに自然にそうなっただけでもOK
>ずいぶん違うと思います
【No.7さんへの補足を抜粋】

何だか、宗...続きを読む

Qフランス語で「フランス語」 ドイツ語で「ドイツ語」

英語でフランス語は「French」などと言い、
英語でドイツ語は「Germany」などといいますが、

フランスの現地で「フランス語」、
また、ドイツの現地で「ドイツ語」は
何と言うのでしょうか?

おしえてください。

Aベストアンサー

フランス語:fran?ais
ドイツ語:Deutsch
です。

下記のサイトで、英語からなら独仏語その他に翻訳可能です。

参考URL:http://www.google.co.jp/language_tools?hl=ja

Qフランス語の「シンデレラ」は?

テレビ番組で、フランス語の「シンデレラ」は「灰まみれ」の意味だと言っていたのですが、本当でしょうか?

また逆に、「シンデレラ・ボーイ」、「シンデレラ・ガール」の意味で使われる
英語の「シンデレラ」はフランス語では何と言うのでしょか?

Aベストアンサー

第一に、テレビ番組の解説は半分しか伝えていないと思います

それは、このフランス語表記のCendrillonが灰(cendre)に
強意の縮小を示す接尾辞-illon付けて成立としていますが
そうすることによって、1667年にそれを書いた作者(Charles Perrault)は
何を言いたかったのかを述べていないからです

このCendrillon は、Cendre+Souillon との合成語と考える方に組します
Cendre からは、炉辺に何時もいて(薪からの灰を被る)料理の番をしている下女中
Souillon は、人の嫌がる皿洗いやもっと汚い仕事(当時下水は未完備)に従事する下碑 

コレで、Cendrillon のイメージが掴めると思います 当時から灰は宗教的な意味を持ち
renaitre de ses cendres と言えば不死鳥伝説から、『よみがえる、新生命を得る』とのこと

ここから、今は不遇の生活を余儀なくされているも、何らかの運が巡ってくれば
そこから這い出して、新たな人生を歩むと連想出来ませんでしょうか
このよう想見しますと、作者が原題に Cendrillon ou la Petite pantoufle de verre
(直訳:サンドリヨン 乃至 小さなガラスの履物)わざわざガラスの履物と付け
読者にこれが人生の転機を齎すものと暗示していると

次に、「シンデレラ・ボーイ」、「シンデレラ・ガール」です
良く利用されるのは「~のような」の意味をもつcomme と一緒にして
comme Cendrillon とします
例えば、花より団子(?)のツクシのような女の子に対しては
Tu vas etre comme Cendrillon, Tsukushi !!! とか言います

又、スポーツの世界で苦難を経て幸運が重なり優勝を勝ち取ると
Je suis un sacre veinard, (tout)comme Cendrillon !!! と口にしますから

「シンデレラ・ボーイ」は (un) sacre veinard,(tout)comme Cendrillon です

以上、ご不明の点は、何なりと。。。

第一に、テレビ番組の解説は半分しか伝えていないと思います

それは、このフランス語表記のCendrillonが灰(cendre)に
強意の縮小を示す接尾辞-illon付けて成立としていますが
そうすることによって、1667年にそれを書いた作者(Charles Perrault)は
何を言いたかったのかを述べていないからです

このCendrillon は、Cendre+Souillon との合成語と考える方に組します
Cendre からは、炉辺に何時もいて(薪からの灰を被る)料理の番をしている下女中
Souillon は、人の嫌がる皿洗いやもっと汚い仕事(...続きを読む

Qフランス語の"droit"に「右」と「真っ直ぐ」と両方の意味があるのはなぜですか?

フランス語の初学者です。"droit"という単語に、「右の」と「真っ直ぐな」と両方の意味があって、不思議に思いました。恐らく前後関係でどちらの意味か理解できるのでしょうが、合理的なやり方ではないように思います。どういてこのようなことになってるのでしょうか?実際フランスでは、この単語をそれぞれの意味で日常的に使われているのでしょうか?

Aベストアンサー

英語の right にも、「右」「正しい」の他にも「まっすぐな」という意味があります (例: a right triangle 直角三角形)。
何かを「まっすぐに」するのに右手を使うから、というのはこじつけになりましょうか。
日本語でも「正義」と「まっすぐ」は親近性があるように感じます。
「正義」と右手が結び付き、「右」と「正義」が結び付き、「正義」は「まっすぐ」である(前に障害物がない状態)という関係では? (私の憶測ですが)

なお、「右」と「正しい」についての質問が下記のところにありました。
→ http://soudan1.biglobe.ne.jp/qa921859.html

Qシンデレラのような女の子とは?

また聞きなので抽象的ですいません。
学校の授業で簡易シンデレラの劇をやることになりました。
その際に一人の女の子がある女の子を指さし、彼女こそシンデレラにふさわしいと
訴えでました。
結果的には別の子がシンデレラ役に選ばれたらしいのですが、
いったいシンデレラのような女の子とはどんな子なのでしょうか。
その子は「この子こそシンデレラにふさわしい」とかなり粘ったそうです。
どなたかイメージでかまいませんのでシンデレラっぽい子を教えて下さると助かります。

Aベストアンサー

私的には「健気」とか「清楚」とかってイメージがあります。
賛否両論でしょうけど、ルックスは綺麗かかわいいのがまず前提かと。

Qフランス語で「strisce」と「Appui」の発音と意味

フランス語で「strisce」と「Appui」の発音と意味を教えてください。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

つづり字を見て思うのですが「strisce」はひょっとしてイタリア語ではないのでしょうか?

もしそうならば、「stricia」の複数形の「strisce」、カタカナでは「ストリッシェ」、意味は「(複数の)縞、ストライプ、リボン、革ひも、滑走路」などです。

Q日本版シンデレラ『こめんぶくあわんぶく』

民話や昔話に詳しい方、ぜひ教えてください。

先日偶然に図書館で日本版シンデレラともいわれる『こめんぶくあわんぶく』という絵本と出会いました。

絵本の作者は松谷みよ子さんで、あとがきに「下駄をかたっぽう落としてくるシンデレラ譚が、越後にあると知って心がさわいだ」とありました。

この日本版シンデレラの民話は、グリム童話の灰かぶり姫やディズニーのシンデレラより昔から日本(越後)に伝わるお話と考えていいのでしょうか?

まさか『こめんぶくあわんぶく』をもとに本家(?)シンデレラ達が誕生したわけではないのでしょうけど。。

あまりに類似点があるので、どちらが先なのか気になりました。

どなたかご存知の方おられましたら是非教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

この「こめんぶく・あわんぶく」と「シンデレラ」に限らず、日本の昔話(民話)の中には、外国によく似た話があるものが少なくありません。このことについて、柳田國男は今から80年近く昔に次のように放送で語っています。

日本の昔話は、もうよほど前から衰退期に入って居ります。(中略)ところが此の頃になって漸う判って来たことは、斯んな流行おくれの前代の遺り物が、不思議にも世界の諸民族の持って居る民間説話と、非常によく似通うて居るのであります。たとへばグリムの児童家庭説話集だけで見ましても、粟袋米袋、即ち普通シンドレラの名で知られて居る継子話とか、手無し娘とか、猫と鼠とか、藁と豆と炭火の話とかの、九分通りまで同じものが十幾つもあり、一部分だけ似て居るというのを加へると五十以上、或は六十を超えるとさへ謂って居る人があります。 「放送二題 一、鳥言葉の昔話」昭和12年6月14日夕 (創元文庫 「昔話と文学」所収)

「粟袋米袋」はもちろん「あわんぶく・こめんぶく」のこと、で昔話を詳しく研究した柳田が「シンドレラ(シンデレラ)」との類似を世界の諸民族の民間説話と非常によく似ている最初の例に挙げていることは興味深いと思います。

この「粟袋米袋」の話は「粟福・米福」や「糠福・米福」とも呼ばれて越後だけでなく広く分布しているようです。「日本昔話百選」(稲田浩二・稲田和子編著 三省堂)には「糠福と米福」として山梨県西八代郡の昔話として掲載されていました。これには、糠福が下駄の片方を置いてきてしまった話は含まれていませんでした。また「柳田国男の分類による日本の昔話」(岩崎敏夫)という書籍に引かれていた(岩手県)紫波郡の「糠ん福に米ん福」にも下駄の話は含まれていません。

しかし「日本の昔話8 越後の昔話」(水沢謙一編 日本放送出版協会)に「粟福・米福」として掲載されている話には、粟福がお祭りから急いで家へ帰ろうとしたために下駄の片方をおいて帰ってしまったことや、粟福がお殿様の目に留まり、家来が残された下駄に合う娘を探して、最後に粟福を見つけることが含まれていました。この話の語り手は栃尾市の女性だと書かれていましたので、少なくともこの昔話が採集された昭和40年代後半には、残された下駄をもとに娘を探す部分を含む「粟福・米福」が新潟県のこの地方で語られていたことは確かでしょう。

「粟福・米福」の昔話そのものは、日本国内に広く分布しているうえ、「紅皿欠皿(べにざらかけざら)」や「皿皿山(さらさらやま)」など同系統の話も多く、シンデレラとは直接は関係がないものだろうと考えます。ただしその中の一部の地方で語られる「残された下駄による娘探し」の部分に限っては、それがシンデレラの話が日本に紹介される以前にまで確実に遡ることが判明しない限り、シンデレラの影響の可能性を完全に否定することは困難ではないでしょうか。昔話はまったく変化せずに代々語り継がれるものではないと考えられるからです。

それにしても、柳田も指摘するとおり、遠く離れた洋の東西に思わぬ部分が類似した昔話があることには驚かされます。日本の昔話の「継子話」には「粟福・米福」のような主人公が女性のものだけでなく、主人公が男の、シンデレラ(原語はCinderella=「灰かぶり小娘」の意)の男性版のような話もあります。ところがこの主人公の名前は「灰坊太郎」、まさに男シンデレラです。

この「こめんぶく・あわんぶく」と「シンデレラ」に限らず、日本の昔話(民話)の中には、外国によく似た話があるものが少なくありません。このことについて、柳田國男は今から80年近く昔に次のように放送で語っています。

日本の昔話は、もうよほど前から衰退期に入って居ります。(中略)ところが此の頃になって漸う判って来たことは、斯んな流行おくれの前代の遺り物が、不思議にも世界の諸民族の持って居る民間説話と、非常によく似通うて居るのであります。たとへばグリムの児童家庭説話集だけで見ましても、粟...続きを読む

Qフランス語の直接目的語に関して。 チャットでテレビ番組の話をしていて、émission は女性名詞だ

フランス語の直接目的語に関して。
チャットでテレビ番組の話をしていて、émission は女性名詞だから「その番組が見たい」と言う意味で「J'ai envie de la regarder.」と言ったら、「この場合は"J'ai envie de le regarder."というのだよ」とフランス語話者から訂正されました。
納得いかなくて例えばune robeのときは"je la veux"っていえますよね?と聞いたらその通りだと言われたのですがこの差はなぜ生まれるのでしょう。avoir envie de〜を使うときはleを使うのでしょうか?それとも「番組を見る」という行為を中性名詞のleであらわしているのでしょうか?

Aベストアンサー

その人が何か勘違いしたのでしょうね。
l'émission ではなく、le programme とか、あるいは何か別の男性名詞と。


>robeのときは"je la veux"っていえますよね?と聞いたら

どうして、
J'ai envie de regarder l'émission.
のことだよ、と直接聞かなかったのでしょうか?

もしかしたら、相手も自分の勘違いが恥ずかしくて認めなかったのかもしれませんが。



>もし中性名詞使うとしたらj'en ai envieですよね?

そうですね。

Qオーロラ城 VS シンデレラ城

日本ではシンデレラ城で欧米ではオーロラ城なのですか?

欧米ではシンデレラよりスリーピングビューティなのでしょうか?

なぜそのような違いがあるのですか?

Aベストアンサー

理由は知らないけど、フロリダは日本と同じシンデレラ城ですよ。
わたしの個人的な解釈ですが、アナハイムができたときは、シンデレラ城のような城をお金かけて作ることや、技術?が難しかったのかなと思います。
フロリダのときにあのようなシンデレラ城が作れるようになったのと、東京はそのあとできたので、どうせ作るなら豪華なほうを作りますよね?

と思ってるのですが、その後できたパリや香港はスリーピングビューティーなんですよね。
なので本当のところはわかりません。

それから、東京を経営してるのはオリエンタルランド。
あとのディズニーパークは全部、ディズニーがやってます。(香港は半分が国の経営)
ディズニージャパンが直営のところでは、なぜかシンデレラ城を使えないのです。
たとえば、結婚指輪ですね。
ケイウノのディズニーの指輪オーダーでは、ディズニージャパンと契約して指輪をオーダーできるのですが、裏彫りできる城は、シンデレラ城ではないそうです。
多分シンデレラ城のデザインを、OLCが買ったのではないかと思います。
それから、ダッフィーも入れられません。
ディズニージャパンのものではなく、OLCのものだからです。
そういうデザインの売り買いは国をまたいで行われています。
たとえば、東京でやっていたパレード「ファンテリュージョン」はパリに輸出されてますし、「100イヤーズオブマジック」は香港へドナドナ。
自分で書いてて、この説が一番有力かも?と思い始めてきました。

あとは、日本にはスリーピングビューティーで豪華に見せるほど、横に敷地がないのだと思います。
ちなみに、上海に今度できる城は「誰の城でもない」城です。
世界のディズニーパークのどれよりもでかいそうです。
敷地がたくさんあるからなんでしょうね。

以上のことから、いろんな理由が重なってのことではないかなと思っています。

理由は知らないけど、フロリダは日本と同じシンデレラ城ですよ。
わたしの個人的な解釈ですが、アナハイムができたときは、シンデレラ城のような城をお金かけて作ることや、技術?が難しかったのかなと思います。
フロリダのときにあのようなシンデレラ城が作れるようになったのと、東京はそのあとできたので、どうせ作るなら豪華なほうを作りますよね?

と思ってるのですが、その後できたパリや香港はスリーピングビューティーなんですよね。
なので本当のところはわかりません。

それから、東京を経営してるの...続きを読む

Qフランス語で「ラ・ケスク」と言う言葉が「おぉすばらしい」と言う意味だと

フランス語で「ラ・ケスク」と言う言葉が「おぉすばらしい」と言う意味だと聞き、
お店の名前にしようとしたのですが、どう調べても綴りが出てきません。

ひょっとして大きな勘違いしているのかもしれませんが。。。

フランス語のわかる方、お願いします!!!

Aベストアンサー

La qu'est ce-que?  つまりこれは何? のような
意味ですが、意味をなさない文章です。

C'est splendide. セ スプレンディドゥ

でしたら、これは素晴らしい。になりますが。


人気Q&Aランキング