AKB48の推しメンをセンターにできちゃうかもしれない!? >>

先日、列車内でスーツの上着を脱いでいる状態の外国人男性(後ろ姿)が、私のすぐそばにいたのですが、
彼のベルトが背中の一本だけベルトループに通ってなかったのに気がついて、(服装がきちんとしておられたので、余計に気になって)、
”Excuse me,I'm afraid you would't notice that your belt is out of your beltloop."
と小声で言おうかと思ったのですが、もしかしてベルトループは
和製英語では??と30秒ほど考えているうちに次の駅に列車が着き
彼は下車してゆきました。ベルトループは、和製英語でしょうか?
もし、和製英語であれば、正しい言葉を教えてください。
また、こういう事は声をかけないほうがよいでしょうか?失礼だったり、恥ずかしい思いをさせてしまいますか?
ベルトが通っていない状態をskipと表現しますか?
ご教授ください。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

(belt) loop でいいです。

一つだけ通っていなかったら、You missed a belt loop. が一般的な言い方になるでしょう。

電車に偶然乗り合わせた赤の他人ですし、話をしていた相手ではないですから、通っていなかったからってどうってことないですから、私なら声をかけません。が、仮に自分がそういわれても「失礼だ、恥ずかしい」とは思いませんが・・・

loopは日本語では何ていうのでしょうかね(恥)?

この回答への補足

すみません。お礼の続きです。今後とも、ご教授ください。
ありがとうございました!

補足日時:2007/07/22 21:36
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました!missedは、まったく思いつかなかったです。勉強になりました。

お礼日時:2007/07/22 21:33

>ベルトループは、和製英語でしょうか?


純正の英語です。
普通はbelt loop と分けて書かれます。この言い方以外に
belt carrier ということもあります。

>こういう事は声をかけないほうがよいでしょうか?
そうですね。事の重要度によります。シャツのボタンを
2つはずしている人はそれがファッションでしている可
能性もあります(ベルトの場合はちがうでしょうが)。
しない方がよいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!勉強になりました。
今後とも、よろしくお願いします。

お礼日時:2007/07/22 21:25

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q"Please kindly~"という表現は適切ですか?

海外との連絡で社内では海外へ向けてメールで何かを依頼する際"Please kindly~"という表現をよく使っています。
しかしながらどうも意味が重複していて不自然に感じます。
ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う必要なまったくないと感じます。

つまり、文化的な表現だなと感じると言うことなのですね。

>ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

改めて考えると不自然と感じない事もないですが、普通の場合この表現を使ったメールなどを日本から英語をメールを受け取ると、そのまま受け取っています。 しかし自分でアメリカでは使おうとは思いません。

I would appreciate it if you would kindly
などの表現を私な必要に応じて使います。 

ビジネスで使う英語はビジネスで使う表現が元になっているわけですね。 日本でも同じですね。 ビジネスで頑張っている・頑張ってきた人のビジネスを思わせる表現をうまく使っていますね。 一・二年で習得できるようなものではないですし、英語にはまったく問題がないアメリカ人ですらセミナーを受けるくらいですし、表現方法と言うか,適切な英語表現力を高めるための努力を毎日しているのです。 英語の先生がビジネス経験なしで、ビジネス感覚なしで、表現できるものではないのですね。 ビジネスで使われている英語表現は実際に使われている表現をどれだけ見てきて、どれだけ使うかと言うことになるわけですが、日本でのビジネス英語の表現に慣れてくると「日本での英語のビジネス表現」をこちらでも普通に使われていると言う錯覚が作られていると言うことなのではないでしょうか。

Podcastでもこの点ではいろいろ見つけることが出来ると思います。 そして、英語圏からのメールなどでどのような表現を使っているのかを良く見てください。 日本の英語ビジネス表現に慣れている人からであれば結構「日本ではこの英語表現がうけている」と思って使っている人も出てくるとは思いますが、そうでないビジネスマンがどのような表現をして「頼む」のかを身につけてくださいね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてください。

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う...続きを読む

Q「切り替えし」の英語は?

よくファッション用語で異素材やパターンを繋ぎ合わせる部分のことを「切り替えし」と言いますが、これを英語だと何というのでしょうか?

Aベストアンサー

「切り替えし」ではなく「切り替え」ですね。
「切り返し」との混同と思われますが、実際ファッション業界ではかなり広まっているようで、「切り返し」と書いているのもよく見かけます。「ギョーカイ用語」のつもりなのかもしれませんね。
「切り返し」じゃ意味が通じないと思うのですが…。

さて、「切り替え 英語」でGoogle検索を試みると、「切り替え 英語 服」という候補が出てくるので、同じ疑問を持つ方は多いようです。
今時点ではこのサイトの過去質問が上位にありますが…見てみると、カンタンには解決しないようです。

ファッション用語の”切換え”は英語では?
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6449549.html

洋服の切替の事を英語でなんて言いますか?
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/5841614.html
(この質問は、コトバが足りなかったのでしょうか…?)

続いて、
http://brand-fashion.jp/library0111.html
を見ると、「switching」だと書かれていますが、

○洋裁用語(英和、和英)を調べられるサイトがありましたら教えてください。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q148911009

の回答の2番目に紹介されているサイトには「switching」という用語は載っていません。

「yoke switched」で画像検索すると、
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=yoke%20switched&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&biw=1024&bih=572&um=1&ie=UTF-8&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&ei=nEk_UKLXGNGSiAf29oGoAg

「ヨーク切り替え」と呼ばれる形の服がたくさん出てくるので、「switch」が「切り替え」として使われているのは確かなようですが、これらのサイトがネイティブによるものかは確認していません。

また、例えば、女性のトップスの「切り替え」には「princess seams」という表現があるようです。
http://en.wikipedia.org/wiki/Princess_seams

おそらく、日本語の「切り替え」と1対1で対応する全く同じ意味の英単語はなく、用法によって、いくつかの表現が使われるのだと思います。
参考になりそうなサイトがいくつかありましたので、必要に応じて、探してみてください。
スッキリした回答でなくてすみません。

「切り替えし」ではなく「切り替え」ですね。
「切り返し」との混同と思われますが、実際ファッション業界ではかなり広まっているようで、「切り返し」と書いているのもよく見かけます。「ギョーカイ用語」のつもりなのかもしれませんね。
「切り返し」じゃ意味が通じないと思うのですが…。

さて、「切り替え 英語」でGoogle検索を試みると、「切り替え 英語 服」という候補が出てくるので、同じ疑問を持つ方は多いようです。
今時点ではこのサイトの過去質問が上位にありますが…見てみると、カンタンには解決し...続きを読む


人気Q&Aランキング