プロが教えるわが家の防犯対策術!

韓国語の辞書などを見ていると、手紙の書き方の例として
「○○○님께 드립니다」 や 「○○○씨 받아 보십시오」 などで始まり、
「○○○ 올림」 や 「○○○ 드림」 などで終わる書き方が紹介されています。

しかし、これは一般的な書き方というか、ある程度改まった書き方のように思うのです。
例えば、日本の女子高生同士の手紙なら、 「拝啓 ○○様」 などと書かず、
「○○ちゃんへ」 や 「Dear ○○ちゃん」 で書き始め、
「○○より」 や 「from ○○」 で締めるなど、くだけた書き方をしますよね?

そこで、韓国の子供(学生)同士は、実際にはどのような書き方をしているのか知りたくなりました。
もし上記のような書き方ではなく、もっとくだけた文面があるのでしたら、ぜひお教え下さい。

宜しくお願いします。

<文字コードのハングルへの変換は、お手数ですが下記URLをご利用下さい。>
http://kajiritate-no-hangul.com/ucodetool.html

A 回答 (1件)

こんにちは。

私は韓国人です。男性ですから女の子の子にまではよく知りませんが。
手紙を書き方は思っているように韓国も
「Dear. ○○」「To.○○」「친구○○에게」「친구에게」「사랑하는 친구에게」などで書き始め、
「○○가」「○○로부터」「From ○○」で締めるなど、くだけた書き方をします。
また、「好きな○○へ」、「愛してる○○へ」とかも使いますね。
[좋아하는 ○○에게],[사랑하는 ○○에게]
モチロン意味は異性間の愛ではないですわ。友達としてのですね。

私が今30才だから1980年代の話かも知れませんが。。
今も変わりはないでしょう。

<文字コードのハングルへの変換は、お手数ですが下記URLをご利用下さい。>
http://kajiritate-no-hangul.com/ucodetool.html
<韓国語に興味があれば参考してください>
http://www.hanguk.jp
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり様々な書き方があるのですね。
「사랑 하는 친구에게」などは、とても韓国語らしい表現だと思いました。
直訳しても日本語にはないと言いましょうか、日本人は使わない表現でしょう。
教えて頂かない限り、思い付かなかったと思います。
機会があれば、是非使ってみたい表現ですね。

教えて頂いたサイト(http://www.hanguk.jp)も参考になりそうです。
時間のある時にゆっくり見てみたいと思います。

ありがとうございました。

お礼日時:2007/08/09 17:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!