プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Enquanto eu estava dirigindo, ele estava dormindo.

この文を, ele dormia や eu dirigia にかえても自然なポルトガル語の文になりませんか? 以下の文で不自然な文を教えてください。進行形のほうが、進行中であることをより強調していると思うのです。

Enquanto eu dirigia, ele dormia.
Enquanto eu dirigia, ele estava dormindo.
Enquanto eu estava dirigindo, ele dormia.

A 回答 (2件)

ポル語は得意ではありませんが回答がないようなので参考まで。



ポル語やスペイン語では英語のように進行形を多用しません。進行形を使う場合は強調がほとんどです。

Enquanto eu dirigia, ele dormiaが自然な文章だと思いますが、 
ネーティブの書いた文章でEnquanto eu dirigia, ele estava dormindoが
あれば作者は何かを訴えたかったのかも知れませんが、日本語訳は文脈で決まるでしょう。 これらの文は引用ではなく文法的な違いを知るため考案された文章のような気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

martinbuho さん、ありがとう!

お礼日時:2007/09/04 15:14

Enquanto eu estava dirigindo, ele estava dormindo.


Enquanto eu dirigia, ele dormia.

上のセンテンスは文法的には間違いではありませんが(学校の試験問題ではバツになるか△が付くかも知れません。
estava dirigindo, estava dormindo は動詞が同じ形なので文章としてスッキリしないというのが理由です。
下記の文章ではカンマの前後の動詞の形(tempo)が違えてますのでよりスッキリと意味が伝わります。文法的な薀蓄は説明出来かねますが。

Enquanto eu dirigia, ele estava dormindo.
Enquanto eu estava dirigindo, ele dormia.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう、decopin さん!

お礼日時:2007/09/04 15:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!