ニュースの見出しに「中国電影展東京開幕趙薇捧場」(http://www.cjn.cn/entertainment/ysq/200709/t4660 …)とあるのですが、ここの「捧場」はどう訳したらいいですか?
そのまま訳すと「趙薇が拍手喝采した」になると思うのですが、そうすると、何に対して「拍手喝采した」のか分かりません。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
かなり意訳になるかと思いますが、
「(中国映画祭の開幕式を盛り上げるために)趙薇が応援に駆けつけた」
という訳がニュアンス的には一番近いのではないかと思います。
「捧」には「持ち上げる」という意味がありますよね。
転じて、少し乱暴ではありますが、
「(持ち上げることによって)盛り上げる」という風に理解し、
「(場を盛り上げるために)応援に駆けつける」と訳していいのではないでしょうか。
通常、「捧場」の主語には有名人やイベント主催者にとって大事な人間が来ます。
その人が来ることによって、場が盛り上がると考えられるからです。
中国語での説明しかありませんが、もしかしたら以下のURLもご参考になるかもしれません。
また、中国語のサーチエンジンで「捧場」と検索すれば、例文がたくさん出てきますので、
多くの例文に接すれば自然とニュアンスをつかめるのではないでしょうか。
参考URL:http://www.wiki.cn/wiki/%E6%8D%A7%E5%9C%BA
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 戦争・テロ・デモ 国会議員は全員アメリカの犬? 5 2022/03/23 21:11
- 戦争・テロ・デモ ウクライナに、味方する義理はないのでは? 12 2022/04/25 14:48
- 政治学 自民党には希望がない 2 2022/03/26 21:38
- 戦争・テロ・デモ 日本の公安ホームページにウクライナのアゾフ大隊がテロ行為警戒とあるが、国会議員は知らないのか? 5 2022/03/28 12:04
- 政治 戦後体制を一度リセット出来ませんか? 2 2022/06/18 13:31
- 世界情勢 媚英米派 4 2022/04/04 09:26
- 政治学 親米派は、ゼレンスキーのような腐敗政治を目指しているんですか? 1 2022/11/30 12:46
- 政治 岸田政権は、拉致被害者解決する気本当にありますか? 6 2022/04/23 13:31
- 政治 アメリカ傀儡政権は、ロシアや中国と闘わされ、国民が犠牲になるのですか? 1 2022/06/06 10:22
- 日本語 下記の中で不自然なのを教えていただけますでしょうか? 7 2022/04/11 12:25
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
この中国語翻訳お願いします
-
中国語で「うるさい」
-
摔了 一 交の一の意味
-
ダメ男ってどう表現しますか
-
語気助詞 le と a の使い分け
-
「有是有」は、どういうときに...
-
中国QQでチャットを終える際に...
-
「対」と「副」の違いについて
-
聞く人が他にいないので教えて...
-
漢文、「以是」と「是以」の違...
-
文章の終わりにつける「了」
-
「认识」と「知道」はどう違う?
-
中語の結果補語について
-
放在桌子上。 机の上に置く。 ...
-
「从・・・到~+動詞」と「从...
-
太好了の意味を教えてください
-
「听懂了」と「听得懂」
-
中国語の添削 長文です。
-
文末の 的 の意味
-
中国文を日本文に翻訳お願いし...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報