アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

韓国語の友達からメールが来たのですが、分からないところがあります。韓国語表記が出来ないので、発音で書きます。

タマン ヨプクリガ チョム シリネヨ

「最近は仕事もうまくいって、運動も一生懸命していて」のあとに、この文章があって、翻訳サイトで訳すと「ただ、わき腹がちょっと冷えますね」となって、ハテナ状態です。慣用表現なんでしょうか?

教えてください。

A 回答 (1件)

寄り添う人(=恋人)がいなくて寂しい、という意味の慣用表現です。



ヨプクリは、「わき腹」以外にもわきの下からわき腹も含め、「わき全体」という意味もあるので、恋人と肩を組んで寄り添って歩けばその部分が暖かい、それとは逆に肩を組む相手がいないとその部分が寒い、ということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。
そういう意味があるとは..........
翻訳機を使っても分からないわけですね^^;;
すっきりしました。また、何かあったら、よろしくお願いいたします。

お礼日時:2007/12/01 02:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!