電子書籍の厳選無料作品が豊富!

フランス語で支店の店名を考えており、
対象は主に女性でフランス製品を扱うのでフランス語にしようと思い、
<mint>(現店舗名の造語)とフランス語の<creer>をくっ付けようと
考えておりますが、<mint creer>でいいのか<creer mint>なのか
それとも間や言葉の前にleやdeなどが入らなくてはいけないのかなど
こんがらがってしまっています。
ご指導宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

こんばんは。



mint は造語だそうですが 英語には存在します。しかしフランス語には存在しません。
creer は「クレエ」と読ませるのですか。それとも「クレ」になさるおつもりでしょうか。因みに creer の最初の e にはアクサンテギュ´がつきます。

もうこうなったら何が正しいとかお考えにならず語感の良いほうをお選びになられたらいかがでしょうか。

音的に言えば 私は「ミント・クレエ」が好きですね。
お洒落な感じがします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご指導有難う御座います。
creerはクレエと読むことにしようと思います。
petitchar様にご指導頂いたミント・クレエを
支店名として提案していこうと思っております。
本当にありがとう御座いました。

お礼日時:2007/12/20 15:47

piasu2007 さん はじめまして



造語の-mint(読みはミント?で意味は?)-からは
甘いのが好きなものなので、チョコミント・キスミントを
ついつい思い浮かべて手が幾度も伸びてしまいます

ご支店ですね フランス語に第二のとに意味でbis(ビスと
最後の子音字を発音)がありますのでコレを先頭に付けて

● Bis-mint (ビス・ミント)

キャッチコピー:

一人なら、チョコミント、恋人とならキスミント
お買い物のなら、Bis-mint (ビス・ミント)!!!

でもでも、No.1petitchatさんがおっしゃるように
「ミント・クレエ」がお洒落で、上品な感じですね
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご指導有難う御座います。
造語の意味とゆうのは特に無く、元々ある店舗の
英字一部をはぶいてくっ付けて読みやすい感じにと考えました。
現店舗+creerでも良かったのかもしれませんが、
取り扱う品と対象年齢層が変わるので、少し変えた方が
いいのかと思い考えた次第です。

すばらしいキャッチコピーですね!
とても勉強になりました。
キャッチコピーも考えて提案してみたいと思います。
有難う御座いました。

お礼日時:2007/12/20 16:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!